Haere mai, welcome — English translations of Te Pipiwharauroa

This blog contains English translations of Te Pipiwharauroa and its earliest editions, He Kupu Whakamarama — a te reo Māori Anglican newspaper published monthly between 1898 and 1913. All 180 numbered editions have been translated by Barry Olsen, a retired Anglican clergyman.

To read the translations, use the Blog Archive in the right-hand sidebar. Editions are listed by year and month. Each post contains the full translation of one edition.

To find articles on a particular topic, use the Labels list in the right-hand sidebar. Topics covered across the translations include Apirana Ngata, the Boer War, land and politics, education, waiata, farming, health, obituaries, and many others.

For an overview of all four newspapers translated by Barry Olsen — including Te Kōpara, Te Toa Takitini, and He Kupu Whakamarama — visit the hub page at barryolsen.tilda.ws

About the newspaper: Te Pipiwharauroa — named after the shining cuckoo — was the principal Anglican Māori newspaper of its era. Written in te reo Māori and circulated widely among Māori communities, it covered world events, New Zealand politics and land issues, church news, Māori community life, waiata, and the debates of the day. These translations make this remarkable primary source accessible to historians, researchers, genealogists, students of te reo Māori, and the descendants of those whose lives are recorded in its pages.

Notes and Queries: A supplementary post documents words and phrases where the meaning remains uncertain. Contributions from te reo Māori speakers and specialists are warmly welcomed.

No comments:

Post a Comment