Te Pipiwharauroa 87

Te Pipiwharauroa 87

No. 87
1905/06


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 87, Gisborne, June 1905.

TOGO

The most famous man these days is Admiral Togo of the Japanese Navy. He has been called the ‘Japanese Nelson.’ Nelson was England’s greatest fighting admiral in former times. He it was who saved England and defeated the French and the Spaniards. It was Togo who first attacked Russia and began to make Russia stagger when he encountered the Russian warships at Port Arthur. It was Togo’s idea, to ensure the safe landing of the soldiers in Manchuria without them being troubled by Russian warships, that he should block the entrance to Port Arthur.
Had Port Arthur been open the thousands of soldiers going to Manchuria and Korea would have had to land elsewhere. Togo’s main task afterwards was to besiege Port Arthur – he at sea and Nogi on land. When Port Arthur was about to fall the Russian ships came out and there was a major battle. The Russian ships were scattered. Some returned to Port Arthur and were laid up there. The exaltation of Togo's name was complete; the fame of his name brought about the extraordinary defeat of the Russians. Togo began the fight, and it was the heartfelt hope that Togo would bring it to an end, and that there would be peace talks.

Admiral Togo was educated in England. He served for many years on English naval ships. He was prepared by ‘John Bull’. Some of Togo’s friends were taught at [?Riritana – Lyttelton]. According to those men it was not realised at that time that Togo would become such a capable man, but perhaps it was his ignorance of English that made him seem slow as a young man. However now it war one sees his abilities. The admirals’ plan was to send out torpedo boats. When he saw that the Russians were distracted he unleashed his small dogs to harry the Russians.

Admiral Togo is a Christian. He has been baptised and is a leading man in his Church. We think that God is helping the Japanese. Other Churches would be destroyed should Russia take control. Should Japan win then the Gospel would spread to China and all other places because Japan has been eager to take up the Gospel and its learned people are turning to enquire about the truth of the Church of Christ.

[2] 

AN AREA HUI OF THE CHURCH

To the Editor of Te Pipiwharauroa.

Bird, greetings to you who go singing on the marae of the Maori people living in Aotearoa and Te Waipounamu. Best wishes! Below are some reports for you to carry on your wings.

On Saturday, 29th April, a hui was held at Manaia for the Archdeaconries of Auckland and Waikato in the Diocese of Auckland

The hapu who hosted the Hui were Ngatimaru, Ngatiwhanaunga, Ngatipukonga, Ngatiporou, Te Patukirikiri, and Ngapuhi.

Nearly 200 people came to that Hui from the Hauraki and Waikato areas. The Pakeha clergy were Bishop Neligan of Auckland, Mr Hawkins, and Mr Maunsell. The Maori clergy were Nikora Tautau, Taimona Hapimana, W H Matete, H M Ruarangi, and Ranapia Mokena. The lay representatives were Tame Paraone, Poari Riwai, Wiremu Tehuia, Tiro Paora, Atahere Moanaroa, and T T Rawhiti.

On the morning of 29th April the service began with hymn 174 [Onward Christian Soldiers]. All the hymns were led by the Manaia choir. After the hymn the Bishop consecrated the new parts of the church, including the pulpit and altar. The Bishop celebrated the Lord’s Supper and preached. His text was Matthew 28. The Rev H Maunsell translated it into Maori. There were 100 in the congregation and 28 took Holy Communion.

After the service the Synod convened with the Bishop in the chair. After his address motions and bills about church buildings and the provision of funds for clergy stipends were presented.

The Hui ended on the evening of that day.

Confirmation
At [?] o’clock on Sunday, April 30th, the Bishop carried out one of his main functions, the confirmation of 13 men and 11 women, 24 people in all. Most of them were from Manaia, some were from Ngatiporou to Harataunga, and one was from Hauraki.

The Rev Hare Maihi Ruarangi had taught them and he presented them to be confirmed by the Bishop.

The Bishop’s sermon was based on the Collect for the First Sunday after Easter. He explained it at length, cautioning those who were being confirmed and urging them to be strong in the strength of God to put away the leaven of ill-will, of evil, and to make that collect their prayer when they took Communion.

The congregation of 120 filled the church and overflowed outside, Some attending were Pakeha.

This was the first Synod and Confirmation at Manaia, a place in Coromandel, part of the Parish of Hauraki.

Something that happened suddenly at the time of the Synod was the death of the wife of Te Kawhena, Pare Waikato Rangitu. On 27th April she entered into eternal rest and she was buried on the day of the Synod. Te Kawhena said: ‘There are two people at this Hui, the Bishop who is joyful and I who am overcome with grief.’ The people of the Church were greatly moved at the death of this woman who was highly thought of by Maori and Pakeha.

What does one make of tragedy? The Lord gave and the Lord, has taken away; blessed be the name of the Lord. On Monday, May 1st, the gathering dispersed. After the farewell speeches from the visitors to the hosts, the Maori Volunteers of Manaia did their drill. There were six of them under the command of Otene Paora, Sergeant, A Squadron, First Regiment A M R. Their drill with their weapons was very good, and something new for our eyes to see.

A final word.

On 8th May I leave Hopuhopu, Taupiri, Waikato, for my new Parish at Parawai, Thames, and on Sunday 14th I will be installed in my church at Parawai. It is called Holy Trinity Church.

[3]  

My prayer is that the light of the Lamp of Hauraki may shine according to the final saying of Rev Wiremu Turipona, ‘Ngatimaru, hold on to the Light of Hauraki.’

Jesus is our Shepherd. Amen.

(Rev) H M Ruarangi,
Parawai,
Thames.

A LETTER TO THE COUNCILS

To the Editor of Te Pipiwharauroa.

Bird, if it seems good to you please carry the few words that follow which will please thoughtful people and will perhaps be despised by the descendants of Raukatauri settled on the beautiful marae of New Zealand.

My friends, I sing this song, The Footsteps of Tangaroa, to the Honourable Spokesmen, the Honourable Chairmen, the Honourable Members, and the Honourable Committees of the Marae Councils of Aotearoa and Te Waipounamu and their small islands. Greetings to all of you.

[Tihee-e-ere, mauriora sic – The sneeze of life / I am going to speak.] Be alert on this side. Be alert on that side. 


E moe ana te mata hii tuna e ara ana te mata hii taua 
‘The eel-fisher’s eyes sleep but those of the warrior are awake.’ {Nga Pepeha 192] 

 It is almost five years that we have lived in our palisaded village, the Marae Council, 1900. And yet, from the beginning to the present day no weapons have been heaped up to fight against the enemy because the guards are lazy and the watchmen are asleep.

There are still the Hauhau enemies, and they are still powerful, and there are many people who are antagonistic towards us. Indeed it is thought that during this Parliament we will hear the singing of the enemy’s guns. The name of the bullet is ‘Clear Away’. The gun that sets the land alight explodes. We hear the sound of that bullet calling out to us, ‘Clear away, clear away, clear away these palisaded villages because the people are lazy and asleep.’

After this the second gun explodes. The name of the bullet within it is ‘Be Overpowered’. And we hear that bullet calling as it comes, ‘Be overpowered, be overpowered, be overpowered the remaining land, the remaining possessions, the remainder of your laws, O lazy people, O sleeping people. Rise up, rise up. How many of you are departing?’

I have many ways of describing our present state but these must suffice because you are not ignorant children, you are not unfamiliar with the purport of these comparisons, and they serve to encourage you, the watchmen of the pa, whether old men or old women or women or children, sleeping in the house.

If we are lazy when it comes to taking up the plans and the projects within these villages called marae councils and land councils of the year 1900, and we perhaps abandon these gifts, may it not happen that these things will be ‘cleared away’, and where will be the law to help us afterwards? There will be none, but that will be a time of lamentation and gnashing of teeth on the part of our Maori people on the face of the earth.

But, you watchmen, do not be sad. It is a fact that one can see in the Maori newspapers and the Pakeha newspapers your great strength and how eager you are to take the paths of watchfulness so that our pa will not be overthrown by the enemy. But I have one request to make of you, my watchmen, and that is that in evil times, in your strength and stout-heartedness and with the help of God, you recognise liquor as the Satan to be overthrown and to be kept away from our Maori people, because this is the real Satan who brought down our faith, and who brought down our wealth, and who caused the belly of Papatuanuku lying here to crumble down, and who causes most of the sins and the legal punishments and the epidemics which afflict our Maori People.

I, your scribe, my councils, am fed up with bottles of whisky and there is quarrelling in a keg of beer. I bought two hotels, one at Port Awanui, Waiapu, and one at Whareponga, Waiapu. I spent £4,000 on this wicked project. The result was wet trousers on my skin, [4] trembling muscles, blood as black as that of the blacks I have written about in this letter, and I got all sorts of illnesses – rheumatics, fevers, and many other bodily illnesses which I could not cast off because my muscles were not working, my blood was infected, my flesh was rotting, that is, I was completely changed by this Satan - evil had replaced what God had given.

Perhaps Torete will mock this prayer of mine as I call out to my leaders of the twenty-four marae councils, ‘Do away, do away, do away soon with this malevolent reptile, liquor.’ It is no good for us elders. Our blood, our livers, our lungs, our hearts, our flesh, and our property have been afflicted by the assaults of that reptile. But let us in our day embody this wish as a law, a gift, a firm covenant for our children and grandchildren and for generations to come after us.

Perhaps there will be some of my council leaders who question and say, ‘But how can this object be achieved with the agreement of Parliament and the Government when the life of the colony depends on the money that comes from this wicked Satan?’ But let us look at that South Island town, Ashburton, where through effort and commitment of heart the public houses of the town were shut down, and now the physical well-being and the prosperity of that town has increased from what it was when it had public houses.

And it’s probably because of the Pākehā people of that town on the rolls for the Licensing Option that the suppression of alcohol came about, while we Maori have not supported such action. My friends, since 1900 we have been empowered under the marae council and land council acts to ask Parliament or the Government to enroll 40,000 on the rolls for the Licensing Option should all the councils of New Zealand send a petition to Parliament about this, but if some councils think differently or are lazy or asleep it will not happen. However if all the councils sing the same song it will be agreed, as those of old said, ‘Seek and you will find; knock and it will be opened to you.’ [Matthew 7.7] I must end my words here lest the Shining Cuckoo becomes wearied, but do send your thoughts to Te Pipiwharauroa. However let your responses be fragrant. If all the councils can agree then this is the time to begin this work.

Tuta Nihoniho.
Gisborne,
May 22nd, 1905.

TE RAU

The Principal of the College is very grateful to Rev Ahipene Rangi of Te Mahia for his gift to the College chapel of a beautifully carved lectern.

A Request

This is a request for food from the Editor of Te Pipiwharauroa. It is embarrassing to ask but if one is asking for the good of others or for the work of the whole then there is no need to be embarrassed. My request, people, is a request for food – potatoes and kumara. You have heard of the potato blight here in Gisborne and, because of the high prices, it is not possible to buy potatoes from the Pakeha, and people here in Gisborne have no potatoes. In previous years we have been able to get potatoes but this year there are no potatoes. I am making this request to nearby villages because if food is sent from a distance the price is too high. If you send food from the north then send it by Hone Kina’s boats and not by the steamers. If you send food from the south then put it on the small boats, Fanny or Weka. Consult Williams and Kettle in Napier. The College will pay the cost of freight. Send it to Rev F W Chatterton, Gisborne. People, please answer this prayer for food from your servants.

[5] 

POLYGAMY

We are very tired of the insistence of some people in supporting polygamy. Their favourite saying is, ‘Look at Abraham,’ and they will not listen to anything else that is said. The things Abraham did are not all examples for us because he did many bad things. Paora Hopere continues to argue. He spreads his views and writes to the Maori newspapers. Paora Hopere says that the reason why God permitted polygamy was that there were few men and many women. When the People of Israel were living in Egypt the male children were killed while the female children were allowed to live. This is contentious nonsense seeking to appear learned. Polygamy came before the boys were killed in Egypt. Paora Hopere instances the killing of the male children at Bethlehem by Herod. Paora Hopere is mistaken in thinking that Bethlehem is a large town and that perhaps as many as a million children were killed. Bethlehem was a very small town and the number of small male children who were killed at the time of the birth of Christ would perhaps have been no more than thirty.

If Paora Hopere were the king of Russia or Japan perhaps he would give orders that the widows of the soldiers who have been killed should be taken by the elders and by those lazy men who stayed at home and did not go to die for their country.

I have a question for Paora Hopere. You say that it was because there were few men that it was established that one man could have many wives. If that was the case, Paora Hopere, were there to be few women and many men, what should happen? It is known that there are more Maori men than women, so if the Maori were to adopt Mormon ways, what would you do? I would like you to explain this because it is clear to you why one man can increase the number of his wives.

The Mormons speak nonsense. Their hearts tell them it is wrong while they continue to speak untruths, since the Mormons say that they have abandoned polygamy. If the Mormons believe that this practice is from God why do they not go on practising polygamy, taking several wives? They know that they are wrong and that their arguments in support of it are false. Although the Mormons have ceased this disgusting practice, that Church is still soiled for their prophets approved of it and arranged it. Wise people are surprised that the Church agreed to this practice which came from the days of ignorance and not from these days when we are enlightened by the Gospel of Jesus Christ.

THE ‘HEE’ IS WRONG

To the Editor of Te Pipiwharauroa.

Greetings. I have something to say to you. Why to you debase the Maori language in our bird, Te Pipiwharauroa? If you look at Number 86 you see these words: ‘Hee ana te manawa!’ [The heart is distracted!] In my opinion the spelling of the word ‘hee’ is wrong. It should be ‘he’. It should not be written ‘ee’ because it was said that formerly the significance of that ‘ee’ was that a consonant had been lost. It was said that a ‘k’ had been dropped, and it was said that the actual form of that word formerly was ‘heke’. I know that in pronouncing that word ‘he’ we are lengthening [strengthening] the ‘e’. The right way of printing that pronunciation is ‘He’.

From your friend,
Te Mete. [S Percy Smith]
Matai-moana,
New Plymouth.

[We agree with what Te Mete says. Placing a macron over the ‘e’ would be the right thing to do, as is done in the Bible, rather than doubling the vowels. However the reason we do this is: first, we do not have an ‘e’ with a macron; secondly, in the absence of an ‘e’ with a macron we double the ‘e’ to make it clear that the vowel is long, and this is done in kaati, kooti, kiia, and other words. Our usual practice is not to place a macron over the letter or to lengthen it but to leave it for the reader to determine. – Editor.]

[6] 

RUSSIA AND JAPAN

A Major Sea Battle

With the remnant of the Russian fighting ships blockaded in Port Arthur by Togo and the battlements of the fort surrounded by Nogo, Russia decided to send its battleships from home to sail to the East to relieve Port Arthur and to disrupt the Japanese ships carrying soldiers and supplies. They were many months preparing for the journey last year, setting sail and returning. Last Summer for whatever reason they sailed for the open sea but they lost their way and found themselves in English fishing grounds where they killed fishermen and rammed their boats. The Russians left there and fled, making up a story to hide their wrongdoing. Roshdestvesnky’s ships sailed around the South of Africa accompanied by ships carrying coal and food, which returned when their cargoes were used up. Off the east coast of Africa is the French island of Madagascar where they anchored for several months to teach the crews gunnery and the handling of fighting ships. The whole world was waiting for the Russian fleet to come out into the open. Afterwards some naval vessels were sent out via the Red Sea under the flag of Foelkersham. These met up with Roshdestvensky in the open sea. Then they went directly to fight the Japanese. There were also ships under the command of Diebogatoff. All the fleets gathered in the South China Sea and came under the command of Roshdestvensky. They stopped at a French port there to replenish their supplies of coal and food. Because of Japanese anger they were expelled by the French. Thereafter they disappeared while the whole world waited for the day of the encounter with Togo. As for Togo, it was not known where he was lying in ambush. The Russians sailed in a zigzag fashion so as to deceive Togo and so that he would not know which path they were taking. There are three ways to Vladivostok – to sail between Korea and Japan or to go to the north of Japan. But Togo knew that they would choose the shortest way and go between Korea and Japan. Togo’s ships were all ready. It was a good place because there are many islands to provide shelter for his ships. There is one very lofty island to provide a place for his observers, but Togo’s fast ships were continually watching the Russians and sending back information to Togo.

On Saturday, May 27th, a foggy day, the Russians emerged with 26 large battleships besides torpedo boats. There were two columns, sailing at full-speed, in the hope that Togo had not cast off. It is said that the warships were frightening as they sailed and the sky was black with smoke. Togo was nowhere to be seen. But when the fog cleared Togo was opposite them and attacked. He attacked in three places – from the left, the right and in front. When they were six miles apart the firing began. This marked the beginning Russia’s downfall: there was the surprise of Togo’s attack and its intensity and hostility. The Russians were troubled. The Russian shells landed in the sea and went astray while the Japanese shells hit their targets. During the first bombardment Admiral Foelkersham fell and died. The Kniaz Suvaroff, the flagship of Roshdestvensky was sailing in front. She was beset by the Japanese. There were four torpedo boats firing at her. Before long the Suvaroff was crippled and one of the ships had been sunk. They fought on into the night that Saturday. When it was dark Togo let loose his dogs. It is said that there were so many torpedo boats they were like ants and they kept on attacking. When the enemy was distressed they scattered but they still had problems because they were set on fire by the torpedo boats. At dawn on the Sunday morning the Russians had disappeared and were [7] scattered about. One of the causes of the Russian defeat on the Saturday night was the using of searchlights which enabled the torpedo boats to identify the ships. The Japanese were occupied on the Sunday in searching for the fleeing Russian vessels. Many were found drifting and unable to sail, and since they were afraid of being captured by the Japanese they sank the ships or blew them up with dynamite. The crews were saved by the Japanese. Some ships ran aground and the inhabitants of the islands saved them. The total number of Russian ships destroyed or sunk was 16 and 6 were captured; 6 battleships were destroyed and 2 were captured. Of the remaining Russian ships one arrived at Vladivostok, three at Manila and one at Shanghai, a Chinese town.

Because the Kniaz Suvaroff was about to sink, Roshdestvensky boarded a torpedo boat; he had been wounded. Nebogatov took over the direction of the fighting. Roshdestvensky’s torpedo boat was sunk and he boarded another. On Sunday it was seen by one of the Japanese ships. A white flag and the Red Cross flag were raised indicating casualties. When the Japanese officers came on board they found Admiral Roshdestvensky lying below, having lost much blood.. At the request of his officers the Admiral was not moved but his boat was taken in tow and brought to Japan. He is still lying in hospital but is getting better. When Togo went to see him he said that he was not terribly sad at his defeat because he had been defeated by a powerful and brave people.

It is said that 8,000 Russians died and 4,000 were taken prisoner. Because so many were slaughtered in the course of the fighting, the dead and the seriously wounded were thrown into the sea. The Japanese agreed to return the officers to Russia but some would not go for fear of being put on trial.

Of the Japanese ships, three torpedo boats were sunk. Of the crews, 113 were killed and 424 were wounded.

It is said that some of the Russian ships were taken over by the sailors and handed over to the Japanese, the officers were tied up, some accounts say they were thrown into the sea, and the white flag was raised. The worst of Admiral Nebogatov's men were from the prisons. When some mutinied in the Red Sea, six were hanged. This is what is wrong with compelling people to fight if they have no desire to.

The Russians are very sad at the capture of some of their ships, and that they did not destroy any Japanese ships.

When Togo attacked he raised his signal flag on his ship, Mikasa, and this was his message, ‘This battle will mean victory or defeat for Japan, so let each man do his duty.’ This message is similar to that of Nelson at the Battle of Trafalgar, ‘England expects every man to do his duty.’

When the Mikado, the king of Japan, praised Togo for his bravery, Togo replied, ‘It was your goodness, O King, that encouraged us and also the protection of the spirits of your royal ancestors. It was not human effort. What we had to do was to be firm and committed to doing your will, O King.’

THE RUSSIAN NAVY

The total tonnage of Russian ships destroyed or captured is 150,000; the total value is £18,500,000. The battleships are the largest, and the iron cladding is nearly a foot thick. The cost of a single ship is £1,000,000.

The Russian battleships destroyed were:

Name/Tons/Speed
Borodino 13,600 18
Imperator Alexander 13,516 18
Kaniaz Suvaroff 13,516 18
Osliabya 12,674 19
Navarin 10,206 16
Sissoi Veliky 10,400 16

[8] The battleships captured were:

Orel 13,600 18
Nikolai 1 9,500 14

There are two types of cruiser, armoured and light, the latter being working ships converted into fighting ships. These steamers are fast, faster than the battleships. The cruisers destroyed were:

Admiral Nokhimoff 8,524 18
Dmitri Donskoi 6,200 15½
Vladimar 6,000 20
Svietlana 3,828 20

Most of the others are light fighting ships, torpedo boats. The ships which were captured have been repaired by the Japanese and will soon be used in the fight against Russia. The fighting ships which were allowed to escape have been impounded by the peoples of those countries.

It is said that this is the largest battle ever fought at sea. Russia was soundly defeated, and now there are discussions about making peace, with President Roosevelt as the mediator. Japan is requiring that they retain Port Arthur and the land around it, that they are given Vladivostok and an island to the north called Sakhalin, that Korea come under its protection, that the Russians withdraw from Manchuria to Harbin, and that Russia pays £200,000,000 in reparations. Russia had difficulties with the reparations. Russia was soundly beaten and those countries that were fearful of Russia are ashamed because Japan has taught them a lesson. Small men!

THE APPEARING OF PAIKEA-ARIKI

[This waiata, beginning Ka hura, ka hura, ka hura tumanawawiri, ka hura tumanawapore, ka hura tumanawa uha. Tere ana te ika i te moana …, is not in any of my Moteatea collections. It was sent to Te Pipiwharauroa by Eruera te Kura. I am working on the translation and hope to post it soon. – Barry Olsen]

[9] BISHOP NELIGAN’S ADDRESS

The speech given by the President to the Hui held at Ahipara and to the Hui held at Manaia.

My beloved Maori people, I lovingly greet you in our Lord Jesus Christ. My prayer is that we may be guided by his Holy Spirit and that our work in this Hui of the Church may be appreciated and that our land may be blessed.

The Committee for Maori Matters

You may perhaps remember my explanation when I spoke to you last year about the General Synod of the Church of the Province of New Zealand and its desire to increase the work among the Maori people. There were two arms of that work. (1) A building up of those who have agreed that the Lord Jesus Christ is their Saviour and their King. (2) The preaching to the ignorant this thing, the peace of God which passes understanding. Most of that work was to be in North Auckland, Waikato and Taranaki. The provision for these two works in this Diocese was to be £1,770. From the old funds we have £400, which means that each year we have to collect £1,770. The amount this diocese has to collect is £725 a year. The Committee will contribute £645, an amount collected by other dioceses of this Province. The dioceses given funds by the Committee are Auckland and Waiapu. I am heartened that this diocese has covered the sum set by the Committee, £725 in the year 1904. And my prayer to God is that we shall achieve the same in this year of 1905.

Maori Help to the Church.

We laid it down last year at Pehiaweri that Maori Christians should make every effort to collect from Maori people money to increase the stipends of the Maori minister from £65 to close to £75 a year. What is required to achieve this is collection of £210 a year by the whole diocese. I am disturbed because we in Auckland have not yet received that money to increase the stipends of the clergy for 1904. Now I am asking you to go on collecting that money so that the additional money becomes available this year. The plan is to bring the matter of money to pay clergy stipends before synod each year. The Committee set up by the Church last year told the meeting of the House of Bishops on 10th March: ‘The money collected for the clergy must be brought to the synod meetings each year.’ The amount of £210 being asked for from Maori Christians as a contribution to the stipends of their ministers is not large. I hope the time will come when the Maori of this diocese will determine that the clergy be paid not less than £100. The minister cannot live easily on £60 a year. We remember the word of the Lord who said, ‘Those who preach the gospel should get their living by the gospel,’ (1 Corinthians 9.14). In very large areas like Waikato and Taranaki the principle should be that the stipend should be commensurate with the size of the area in which they are set to work. And, in those established areas there should be a plan to get Christians there to think about increasing the stipend of their minister so that his work is not hindered. It is for you to think about that and to act quickly. It will be a great relief to me when the Maori People are no longer stingy when it comes to considering their churches, to rebuilding them, to renovating them, to cleaning them, to insuring them, and to looking after them well year after year. Most of the churches were erected by Maori and they have the responsibility for caring for them.

As I see it, our money is not used in the same way in every area. Since the setting up of the Committee in March this rule has been laid down: ‘Any remaining money must be placed in the Post Office Bank.’ That is very important. A person should be careful about how he uses his own money, but if he is not, that is his affair. But with money given to God by other people for his Church, we all must be careful. That money does not belong to a person, it belongs rather to God. Now if we do not take care, if we do not count it up correctly and send the remainder to the right place, but instead take it or lose it, that is a great sin; what belonged to God has been taken by someone else and used for different things. This is a very important matter, therefore I want the two Hui to set up instruction as guidance for all the Maori congregations so that remaining money is looked after.

[10] 

Preaching to different peoples.

We hope in God that great things will happen in Waikato and Taranaki. I have ordained men in those places. But there is still a lack of ministers there. I ask you to pray to God, the Father in Heaven, that he will pour out his Holy Spirit on non-believers amongst the Maori People that their hearts may be softened and that they will take and embrace the Good News of great joy. One prayer must be that he will indwell the hearts of our Maori children, of the best of them, that they will embark upon learning those things which will fit them for holy ministry within the Church.

The Movement of Ministers.

It is the case that I have moved some of the clergy to different places. And in the coming year, too, some others will move. This is not done without a reason. Now when a minister is transferred, it is my thinking that the Maori people love their Church, that they are loyal to their Bishop, and that they will support those actions, and that they will not make the minister’s job, or that of the Bishop, difficult by grumbling and murmuring. The Bishop’s job is to think what is best for all his Maori people, besides the good of each village. It is the case that the Bishop sends a minister to a different place after considering the needs of the whole diocese even though the people may not want that minister moved. The Bishop knows what is right for each work within the diocese. He considers the whole diocese. Therefore, he is the appropriate person to decide upon the right place to put a minister.

Ministers to work with the Inspectors.

My Maori people have happily received the news that I have appointed Hone Papahia and Nikora Tautau as assistant inspectors to Mr Hawkins. The Maori clergy will then be in the same position [as the Pakeha]. I want this to be a permanent arrangement for the Maori clergy. This is just an experiment. May God bless and equip his two ministers who have been set aside for this important work within his Church. Hone Papahia and Nikora Tautau are to be assistants to Mr Hawkins and under my authority. It is for you to make them at home in their work. I have also appointed Nikora Tautau as my Chaplain.

Another thing for us to carefully take note of is that, when Christians hold a service in God’s house, there should be a collection of the offerings willingly given by the people. At celebrations of the Lord’s Supper there should always be a collection. But let us follow Paul’s rule that there be a collection every Sunday: Paul says: ‘Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him…’ (1 Corinthians 16.2 AV),

Mr Williams’ Challenge.

You recall the words of that Archdeacon that he would add ten shillings to every pound collected by the Maori for the Sustentation Fund as a sign of his continuing love for the Maori People and as an encouragement to increase the stipends of the Maori clergy. Your contributions to this fund have reached £400. Along with this the Maori in Northland have collected £130 to add to the stipends for the clergy. At the Hui Topu at Pehiaweri last year the New Committee decided to allocate that £130 to the Sustentation Fund for Maori clergy if the Archdeacon agreed that it should be a match for his. I wrote to him and although the time he specified has passed he has graciously agreed that he will add his contribution to the £130. And he has also said that now the Maori Church is working to increase the stipends for ministers by £15 a year he will also be part of their [giving]. If a large amount of money is collected, that is, the £15 is raised and there is money over, then he will add five shillings for every pound given to the Sustentation Fund for the Clergy. So, what have we? (1) The £130 has not yet been given to the Sustentation Fund, (2) We have not yet received the ten shillings for each pound as promised by the Archdeacon. (3) The Fund has missed out on stipend money of £10 or £12. This is because the motion passed at Pehiaweri has not been acted on. It is not a wise thing to pass a motion and then not see that it is carried out. And so the Archdeacon is astonished because the Maori people of this diocese have not eagerly taken up his challenge. Let us quickly deal with this £130. Then we can write to the Archdeacon telling him how much money has been raised by the Maori people to attract his proposed 10/- for £1.

[11] I commit you to God and his grace. May he bless you and your families, may he guide this Hui, that we may think and do the things which he desires.

From your affectionate Bishop,
M R Auckland.

CONTRIBUTIONS FOR THE WINDOW

Mr Chatterton has received the following amounts for the memorial window to Mrs Williams.

£ s d
From Pakeha 17 12 0
Hemi Matenga 5 0 0
Hone Kaipo and his wife 0 5 0
Topi and his wife 0 5 0
Hoani Matenga 0 3 0
Poihipi Kohere 0 3 0
Heke 0 3 0
Karaka 0 3 0
Pine Tamahori 0 3 0
Matene Keepa 0 3 0
Ani Kanara 0 5 0
Rev Mohi Turei 1 0 0
Renata Tamepo 1 0 0
Rev Tamihana Huata 1 0 0
From friends 2 14 0
Collected by Parone Turei 0 4 0

A NOTICE

We have copies of A Catechism to be learned by Children and Sunday Prayer. These will be sent free of charge to any minister who needs them.

A MESSAGE TO MOTHERS

Next month, the month of July, we publish the first of several articles which it will be very good for us Maori to read and retain. Those articles are instructions for raising and feeding new-born children and children who are growing up; how to care for the sick, cook food, care for the house, and all sorts of other things which make a person’s life in this world good and right and happy. A woman in England has written these articles. Wait patiently and carefully keep these articles. The title of the first is, ‘The Home and the Child,’ a guide to the mother as to the appearance of her home and the care of her child. The major problem for the Maori is the death of children. More than half the Maori who die each year are children.

A SPEECH BY LADY PLUNKET.

At the sale held in Dunedin for the Maori Girls’ School at Turakina, Lady Plunket, the wife of the Governor, said some good things. That lady said: ‘I am overjoyed that I came upon this event and can tell of my great concern for anything that will help the Maori People. I hear that this sale is to raise money for a school to teach Maori girls cooking and the many other ways of improving the village and the home, and also to teach important things about nursing the sick and ways of preventing sickness. I am a woman who is committed to the nursing of the sick and related things, consequently I was very sad when I heard that most Maori people are very ignorant of basic things about the well-being of the body and the prevention of sickness. It is for us Pakeha who know and have been taught these things to teach people who do not yet know such as the Maori who have been so devastated by sickness leading to death because of their ignorance of the basic rules of health.’

[12] 

CALENDAR : JULY

Day 3 ● 5h 20m a.m. Day 17 ○ 3h 2m a.m.

1 S
2 S Second Sunday after Trinity
Morning Evening
Judges 4 Judges 5
Acts 10.1-24 1 John 3
3 M
4 T
5 W
6 Th
7 F Fast
8 S
9 S Third Sunday after Trinity
1 Samuel 2.1-27 1 Samuel 3
Acts 15.1-30 Matthew 4.1-23
10 M
11 T
12 W
13 Th
14 F Fast
15 S
16 S Fourth Sunday after Trinity
1 Samuel 12 1 Samuel 13
Acts 19.1-21 Matthew 3.1-18
17 M
18 T
19 W
20 Th
21 F Fast
22 S
23 S Fifth Sunday after Trinity
1 Samuel 15.1-24 1 Samuel 16
Acts 23.1-14 Matthew 12.1-22
24 M
25 T James, Apostle Vigil, Fast,
Athanasian Creed
2 Kings 1.1-16 Jeremiah 26.8-16
Luke 9.51-57 Matthew 13.1-24
26 W
27 Th
28 F Fast
29 S
30 S Sixth Sunday after Trinity
2 Samuel 1 2 Samuel 12.1-24
Acts 28.1-17 Matthew 15.1-21
31 M

RULES OF TE PIPIWHARAUROA

1. Te Pipiwharauroa is published monthly.
2. The cost of the paper is 5/- a year, payable by Postal Note or stamps.
3. When the shillings sent in by someone are used up then his paper will be wrapped in red; after two such postings of the paper it will cease to be sent.
4. It is acceptable to contribute articles from anywhere in the land, but it is for the Editor to decide whether to print them or not. Write clearly.
5. Address your letter like this: TO TE PIPIWHARAUROA, TE RAU, GISBORNE.

A NOTICE

To those wanting a Prayer Book or Hymn Book. I now have plenty of books The prices are:
Large, soft cover 2/6
Large, red cover 3/-
Large, hard cover 4/-
Large, superior cover 5/6
Small, soft cover 1/-
Small, red cover 1/6
Small, hard cover 2/6
Small, superior cover 3/6
Hymns -/6

Clergy requiring Hymn Books can contact J Upton, Auckland, and the price will be less.

I will pay the postage to send the books to you
H W Williams,
Te Rau, Gisborne

People wanting a Bible or a New Testament should apply to the Bible Depository Sunday School Union, Auckland.
Bible, 2/6, 3/6, 4/6. Enclose a postage stamp for 1/-.
New Testament with explanatory headings 2/6, 3/-, 4/6. Enclose a postage stamp for 3d.
Small New Testament with Psalms 2/-, 2/6, 3/-, 3/6, 4/-. Enclose a postage stamp for 3d.

SUPPLEJACK SEEDS FOR OUR BIRD

5/- Manaki Kaui, G G Boyd, Rev K A Karaka.

H W Williams, Te Rau Press, Gisborne.




No comments:

Post a Comment