Te Pipiwharauroa 167

Te Pipiwharauroa 167

No. 167
1/4/1912


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 167, Gisborne, April 1912.

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

‘Kui! Kui! Whitiwhitiora!’ [The cry of the shining cuckoo.]

AN ANCIENT STORY.

These stories were told by an elder called George Clarke. He is a younger brother of the first Archdeacon of Waimate. The stories tell of the things that happened to him in New Zealand in the olden days. These stories are about the first visit of Mr [William] Williams the Brother to Waiapu. He says that he was the companion of Mr Williams the Brother at that time when the two of them came from Gisborne. He tells about the things that happened to the two of them at that time and about the state of the Maori.

Te Pipiwharauroa 166

Te Pipiwharauroa 166

No. 166
1912/03


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 166, Gisborne, March, 1912.

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

‘Kui! Kui! Whitiwhitiora!’ [The cry of the shining cuckoo.]

THE NEW PARLIAMENT.

In last month’s edition of our bird we spoke about the New Parliament. That article was written at home before the dispute between the Opposition and the Government was settled. The impression given by all before that sitting of Parliament was that the Opposition would be elected and the Government defeated. But when votes were taken the Government survived and the Opposition was defeated. The New Government we referred to was the Opposition because that was the situation when we wrote our article before the final numbers came out and we thought then as most others thought.

Te Pipiwharauroa 165

Te Pipiwharauroa 165

No. 165
1912/02


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 165, Gisborne, February, 1912.

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

‘Kui! Kui! Whitiwhitiora!’ [The cry of the shining cuckoo.]

IMPORTANT MATTERS ABOUT WHICH TIME WILL TELL.

The election is over and people have declared who they want as their spokesmen in Parliament. Three matters emerged from this vote which we wish to speak about. Each of these things will affect the Maori People in the days to come. These are important matters, matters we are hesitant to speak about concerning the outcome for the Maori People.

First, we have a new Government in place. For the first time in twenty-one years we have a new Government to run the affairs of the land. One of the roles of the Government of New Zealand is to be a foster parent to the Maori People. Since the old Government has been defeated and a new Government is in place, it has to be the parent to the Maori People. Its job is to protect the Maori lest they be tricked by the Pakeha people.

Te Pipiwharauroa 164

Te Pipiwharauroa 164

No. 164
1911/12


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 164, Gisborne, December, 1911.

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

‘Kui! Kui! Whitiwhitiora!’ [The cry of the shining cuckoo.]

THE NEW YEAR.

David says, ‘Our years pass away like a story that is told.’ (Psalm 90.9)

In my sleep I saw an Elder sitting beside his table. He had a pen in his hand and an account book before him. Also on the table was a glass containing sand; the glass with sand was an hour-glass. The sand in the glass was flowing so that the sand at the bottom increased while that left behind decreased. I watched for a long time before calling our, ‘Sir, what are you doing?’ Then he said to me, ‘I am God’s Recorder. The good works are set down on one side of my book and the bad on the other.’ Then I said to him, ‘What is the meaning of the sand flowing down?’

Te Pipiwharauroa 163

Te Pipiwharauroa 163

No. 163
1911/11


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 163, Gisborne, November, 1911.

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

‘Kui! Kui! Whitiwhitiora!’ [The cry of the shining cuckoo.]

OUR VOTE

Each day Election Day draws nearer when we will make known our idea as to who should be our spokesmen in Parliament, and also in some districts some will be declaring their minds as to whether to permit the drinking of alcohol or not. It has been revealed now that four of our Maori Councils have asked the Governor to give them the chance to vote. Of these, three are from the Tai Rawhiti and one from the Tai Tokerau: they are Takitimu, Horouta, Te Arawa, and Te Wairoa.

Te Pipiwharauroa 162

Te Pipiwharauroa 162

No. 162
1911/10


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 162, Gisborne, October, 1911.

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

‘Kui! Kui! Whitiwhitiora!’ [The cry of the shining cuckoo.]

OUR ELECTION.

Parliament has ended and the members have returned to their electorates to account for themselves before those who voted for them. Now election day is not far off. This year, for the first time, the Maori People have the opportunity to tell the whole of New Zealand what they think of this widely consumed ‘food’, liquor. Then we can show whether we approve of this ‘food’ or abhor it.

Te Pipiwharauroa 161

Te Pipiwharauroa 161

No. 161
1911/09


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 161, Gisborne, September 1911.

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

‘Kui! Kui! Whitiwhitiora!’ [The cry of the shining cuckoo.]

AN ANSWER TO PUHI KAIARIKI.

We are not going to join battle with the instructions of ‘Puhi Kaiariki’ [Puhi-kai-ariki, the little carved figure, facing the bow, at the base of the taurapa, or stern-post of a canoe. – Williams] in this Te Pipi. We believe that the things Puhi Kaiariki relate are all the thoughts of others about our attitude to liquor even though he has written them; they are ideas held by most of those who drink. We say that there can be no worse advice for anyone to give the people than this guidance.

Te Pipiwharauroa 160

Te Pipiwharauroa 160

No. 160
1911/08


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 160, Gisborne, August 1911.

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

‘Kui! Kui! Whitiwhitiora!’ [The cry of the shining cuckoo.]

DOING AWAY WITH ALCOHOL.

The Government has given notice that the time for voting on alcohol has been postponed until the Parliamentary elections, perhaps until December. Notice was given in the Pakeha Gazette that the Takitimu vote would take place on 14th September. The amount prescribed that Takitimu had to pay for the expenses of the vote is £60 and Takitimu had agreed to pay the money.

Te Pipiwharauroa 159

Te Pipiwharauroa 159

No. 159
1911/07


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 159, Gisborne, July 1911.

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

‘Kui! Kui! Whitiwhitiora!’ [The cry of the shining cuckoo.]

DOING AWAY WITH LIQUOR.

When we wrote the articles which appeared in the past two months, we were not aware that at this time we would still be waiting to vote. But, since the day for the vote has not yet arrived and the time has come for publishing this edition of Pipi, we thought it good to write some words to encourage those whose hearts have been stirred to suppress this ‘food’. We also realize that there can be no letting-up in exhorting people to abolish this ‘food’ until the vote is concluded.

Te Pipiwharauroa 158

Te Pipiwharauroa 158

No. 158
1911/06


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 158, Gisborne, June 1911.

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

‘Kui! Kui! Whitiwhitiora!’ [The cry of the shining cuckoo.]

THE CORONATION HONOURS LIST

[Engraving of Sir James Carroll]

Sir James Carroll KCB

Notification has been received of those honoured by King George V. Amongst those honoured is Timi Kara. We are delighted by this honour conferred on Timi; delighted for him personally and delighted for his Maori people. His being given this honour shows us how the King approves of what he has done for the well-being of the people. We also see that the King thinks not only of honouring Pakeha but people of all races under him who are working for the good of all. Timi is the first Maori to receive this honour, therefore it means a great deal to him and also to the people. However although he now has the title ‘Sir’ before his name, and the title ‘Lady’ before that of his wife, we will not stop calling them Timi and Materoa.

Te Pipiwharauroa 157

Te Pipiwharauroa 157

No. 157
1911/05

(Maori Version at NZETC.)

[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 157, Gisborne, May 1911.

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

‘Kui! Kui! Whitiwhitiora!’ [The cry of the shining cuckoo.]

DOING AWAY WITH ALCOHOL.

On 21st November, 1910, the Government passed a new Act dealing with the Alcohol Referendum. Section 46 of that Act says that Maori may vote on the issue of alcohol, but that that vote is to take place in the Council Districts, and that the Council must pay all the expenses of the vote. This law is framed to deal with Maori consumption, but with regard to hotels it is skewed. If the Horouta Council holds a vote and it is found that most people want an end to the consumption of alcohol, then that will bring to an end the consumption of alcohol by the Maori in that district but the hotels will remain.

Te Pipiwharauroa 156

Te Pipiwharauroa 156

No. 156
1911/04


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 156, Gisborne, April 1911.

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

‘Kui! Kui! Whitiwhitiora!’ [The cry of the shining cuckoo.]

MAORI PARTY OF THE NEW WORLD. [THE YOUNG MAORI PARTY.]

On Thursday, 20th April, the Hui of the Maori Party of the New World was held at Te Hauke, Hastings.

The Hui ended on the Saturday evening. People spoke of this as an excellent Hui. It is right that it should be well spoken of for there were many people, many speeches, and also much food. This was the fifteenth Hui held by this group and according to those who saw the first gatherings this had the most people attending.

Te Pipiwharauroa 155

Te Pipiwharauroa 155

No. 155
1911/03


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 155, Gisborne, March 1911.

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

‘Kui! Kui! Whitiwhitiora!’ [The cry of the shining cuckoo.]

The discussions at the Hui, reported on here by the Rev Pererika Peneti, were beautiful and made one’s heart rejoice. Because of the excellent accounts given by Peneti in his report we decided to write a few words about some aspects of the hui which we noticed in his report. There were two main areas that the Hui dealt with: the matters apposite to the Hui Topu, and extraneous matters not specifically related to the Hui.

Te Pipiwharauroa 154

Te Pipiwharauroa 154

No. 154
1911/02


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 154, Gisborne, February 1911.

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

‘Kui! Kui! Whitiwhitiora!’ [The cry of the shining cuckoo.]

THE HUI AT WAIOMATATINI.

From the conversations of people in meeting houses and on the streets it seems that there will be many people attending the Hui Topu of the Diocese of Waiapu to be held amongst Ngati Porou. Ngati Porou want this to be a new gift, something to recall long afterwards. It is news of the choir performances within Ngati Porou which is inspiring young and old to come to the hui. The idea is to find at the hui the choir which sings hymns most sweetly.

Te Pipiwharauroa 153

Te Pipiwharauroa 153

No. 153
1911/01


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 153, Gisborne, January 1911.

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

‘Kui! Kui! Whitiwhitiora!’ [The cry of the shining cuckoo.]

THE BIRTH OF JESUS

Luke 2.1-7

‘In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered. This was the first registration and was taken while Quirinius was governor of Syria. All went to their own towns to be registered. Joseph also went from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, because he was descended from the house and family of David.

Te Pipiwharauroa 152

Te Pipiwharauroa 152

No. 152
1910/12


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 152, Gisborne, December 1910

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

‘Kui! Kui! Whitiwhitiora!’ [The cry of the shining cuckoo.]

THE BIRTH OF JESUS.

Luke 2.1-7

‘In those days a decree went out from Emperor Augustus that all the world should be registered. This was the first registration and was taken while Quirinius was governor of Syria. All went to their own towns to be registered. Joseph also went from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, because he was descended from the house and family of David.

Te Pipiwharauroa 151

Te Pipiwharauroa 151

No. 151
1910/11


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 151, Gisborne, November 1910

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

‘Kui! Kui! Whitiwhitiora!’ [The cry of the shining cuckoo.]

TYPHOID FEVER.

This illness, typhoid fever, has greatly afflicted many this year, Maori and Pakeha, but predominantly Maori. This illness struck Tokomaru where the grandchildren of Wiremu Potae contracted it. A Pakeha nursed them. When they recovered, the Pakeha contracted it and died. We praise the work of that person.

Te Pipiwharauroa 150

Te Pipiwharauroa 150

No. 150


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 150, Gisborne, October 1910

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

THE MISSION IN NAPIER.

At the last service of the Mission in the Cathedral in Napier, Canon Mayne, the minister of the main church in Napier, stood up in the congregation went to the side of the altar and spoke to the congregation:

‘I thank the clergy who have conducted the Mission. One thing we all realise is the damage caused by alcohol. I have been here for sixteen years and am someone who has drunk alcohol throughout those years. Now I have heard that there are some people in my parish who are very distressed by my drinking of alcohol.

Te Pipiwharauroa 149

Te Pipiwharauroa 149

No. 149


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 149, Gisborne, September 1910

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

THE PREACHERS OF THE GOSPEL.

Eleven ministers of the Church of England have arrived in New Zealand. These men were invited by the Bishops of New Zealand to come and stir up the faith of Church people here in New Zealand. The people of Auckland were full of praise for the preaching of these men there. The one of them who came to Turanga was very good. This mission has been the one most highly spoken of by the people here.

Te Pipiwharauroa 148

Te Pipiwharauroa 148

No. 148
1910/08


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 148, Gisborne, August 1910

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

THE SPEECH OF THE BISHOP OF WAIAPU TO THE HUI OF THE MAORI CHURCH.

My brothers, clergy and lay representatives: This occasion gives me great joy – my first time as President of the Hui of the Maori Church. For many years I have thought much about the Maori People and have desired the best for you. I praise God for the efforts of the first missionaries who came here to turn your ancestors from darkness to light, from the power of Satan to God. It is wonderful that the people so quickly listened to the Gospel when it was proclaimed in this country.

Te Pipiwharauroa 147

Te Pipiwharauroa 147

No. 147
1910/07


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 147, Gisborne, July 1910.

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

‘KUI! KUI! WHITIWHITIORA.’ [The cry of the shining cuckoo.]

KEEP UP THE STRUGGLE.

In 1908 the Maori produced a petition which asked the Government to give them power to vote on alcohol. That petition was a request that Maori be given the power to vote on the prohibition of the sale of alcohol and, if that was not possible, that they be given the power to vote on their own situation.

Te Pipiwharauroa 146

Te Pipiwharauroa 146

No. 146
1910/06


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 146, Gisborne, June 1910.

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

‘KUI! KUI! WHITIWHITIORA.’ [The cry of the shining cuckoo.]

THE TE ARAI CHURCH, GISBORNE.

The thing occupying the thoughts of the people of Gisborne is the rebuilding of their church. Until recently this was the finest church in all the Maori areas. There were two famous churches, that of Manutuke which has been destroyed by fire, and that of Otaki. Now only Otaki is left standing. The people plan to erect another building the same as the old one, with the same carvings and of the same size and construction. We are very happy with the response of the people to this plan.

Te Pipiwharauroa 145

Te Pipiwharauroa 145

No. 145
1910/05


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 145, Gisborne, May 1910.

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

Our heads are bowed.
Great grief has come upon us.
Son of God,
Have pity on us.

Our friend is lost to us,
Gone to the night of death,
Leaving us behind to weep.
Have pity on us.

[Piko nei te matenga – Maori Prayer Book No. 152]

THE DEATH OF KING EDWARD.

Te Pipiwharauroa 144

Te Pipiwharauroa 144

No. 144
1910/04



[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 144, Gisborne, April 1910.

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

‘KUI! KUI! WHITIWHITIORA.’ [The cry of the shining cuckoo.]

TO LEASE OR TO WORK?

We have written many words exhorting the Maori People to get involved with farming, to grow things on their own land, and we take off our hats to all those who are farming or are recommending the people to cultivate their lands. Greetings to you, my friend, the saviour of the people. Be strong, be firm, be stout-hearted. Do not listen to the beguiling words of the lazy person.

Te Pipiwharauroa 143

Te Pipiwharauroa 143

No. 143
1910/03



[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 143, Gisborne, March 1910.

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

‘KUI! KUI! WHITIWHITIORA.’ [The cry of the shining cuckoo.]

A WELCOME TO THE BISHOP OF WAIAPU.

Korohi po, Korohi ao,
Ko Rongoituria ki te matahau no Tu.
Tuwiniwini, Tuwanawana,
Tuwhakaputaina
Ki te wheiao, ki te ao marama.
Tiheere mauriora.


Welcome to you, the post to which we tie our canoe, the one who is over your two peoples who are called the flock of Christ, and you are the Shepherd who has come among us this day. From the horizon’s edge let the traveller come to hear the spoken word, to sit beside the fire and expand his chest in order to stand up for this thing, speechmaking. Welcome! You are that travelling man spoken of. This is Te Raukahikatea. We who sit beside this fire are your children.

Te Pipiwharauroa 142

Te Pipiwharauroa 142

No. 142
1910/02


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 142, Gisborne, February 1910.

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

‘KUI! KUI! WHITIWHITIORA.’ [The cry of the shining cuckoo.]

A DISASTER.

On 28th January, the Parish of Turanga suffered a great blow, but it did not adversely affect Turanga only but also the Diocese of Waiapu, the whole Maori Church, and also the two peoples of New Zealand. The disaster was not ‘a totara from the great forest of Tane brought down by the wind’ [the death of a chief] but the destruction by fire of a church, a carved house, and a meeting house – the legacy of those who have passed on. The Manutuke Church has been burnt down.

Te Pipiwharauroa 141

Te Pipiwharauroa 141

No. 141
1909/12


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 141, Gisborne, December 1909

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

‘KUI! KUI! WHITIWHITIORA.’ [The cry of the shining cuckoo.]

We are drawing near to Christmas Day, to the day of happiness and pleasure and joy, to the day on which we say, ‘Merry Christmas’. This is a great day for the Pakeha, a day on which people try to eat all the varieties of good food that the heart can conceive of. This attitude of the Pakeha towards Christmas is from the olden days and this day has become a day on which a person overwhelms his stomach with food. Maori have also adopted this attitude. The real significance of this day has been lost.

Te Pipiwharauroa 140

Te Pipiwharauroa 140

No. 140
1909/11


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Gisborne, November 1909.

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

‘KUI! KUI! WHITIWHITIORA.’ [The cry of the shining cuckoo.]

THE MAORI CHURCH.

On Friday, 26th November, the Rev F A Peneti went from Gisborne to the Ngati Porou area. The object of his visit is to stir up the hearts of Maori people to become involved in helping the Church’s work. The main help he is promoting is the provision of stipends for the ministers. This is the first objective, and from this others will grow. While Peneti was here in Turanga he looked into the funds available for the support the Tai Rawhiti clergy and found it is £7,560. The interest received from this money is £500. This £500 is used to provide for the clergy of Tai Rawhiti from Mohaka to Te Kaha.

Te Pipiwharauroa 139

Te Pipiwharauroa 139

No. 139
1909/10


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 129, Gisborne, October 1909.

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

‘KUI! KUI! WHITIWHITIORA.’ [The cry of the shining cuckoo.]

THE CHRISTIAN WOMEN’S TEMPERANCE GROUP

During this month Pani Te Tau, wife of Taiawhio Te Tau of Wairarapa, and Hera Tarena, came to further the cause of prohibition amongst the women of Turanga. This is a new activity amongst us Maori people, but it has welled up amongst the Pakeha. These women are very determined in furthering their objective and the women of Turanga have been quick to sign their pledge and to set up branches in the districts.

Te Pipiwharauroa 138

Te Pipiwharauroa 138

No. 138
1909/09


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 138, Gisborne, September 1909.

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352 but also He Konae Aronui p.13]

‘KUI! KUI! WHITIWHITIORA.’ [The cry of the shining cuckoo.]

THE BISHOP OF WAIAPU.

At the meeting of the committee of the Synod of Waiapu on 17th of this month the names of those nominated for the bishopric were presented to the committee. During the discussions about these people, Archdeacon Herbert Williams moved that ‘Archdeacon A W Averill of Christchurch is a good and suitable person to be Bishop of Waiapu.’ A layman, Thomas Tanner, seconded this. In the absence of any other nomination, the motion was placed before Synod and passed. Averill was appointed as fourth Bishop of Waiapu.