Te Pipiwharauroa 123

Te Pipiwharauroa 123

No. 123
1908/06


[1] Te Pipiwharauroa, He Kupu Whakamarama, Number 123, Gisborne, June 1908.

‘As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly.’ [cf. Nga Pepeha 352]

Kui! Kui! Whitiwhitiora! [The song of the Shining Cuckoo] July 20, 1908 sic.

NEW LETTERS

[This and the following articles are printed using the ŋ symbol for ng and an elided vh symbol for wh – the aspirated w. – Barry Olsen.]

When Europeans arrived in Aotearoa and the other oceanic islands too, they heard the language spoken by the native peoples but had not yet found a way to write down that new language. The English decided to write it down like the English language and the French like the French language. Consequently the way the English pronounced the letters differed from the way the French pronounced some of the letters.
There is a problem with the English language relating to the pronunciation of the letters in that a single letter may be pronounced in many different ways, and a letter may be pronounced in the same way as another. It is a great problem! But in 1820 Mr Kendall went to England and befriended a scholarly man there. The two of them decided upon letters for the Maori language: A, E, I, O, U, H, K, M, N, P, R, T, W, NG. They included some other English letters since they did not know that those letters were not used in Maori. There were two faults in that list of letters: although ŋ was a single letter they wrote it with two symbols [ng], that was the first fault; there was no letter for the vh [wh], that was the second fault. In the settlement of the letters for Tonga and some of the other islands a g was used for the ŋ, so we have Pagopago. As a result the Europeans came to mispronounce some of the names mistakenly thinking that the g was as in English and not realizing that the name was Paŋopaŋo and so treating the ŋ as a g. Although there was no letter for the vh the Europeans knew that vhare and ware were different words. In 1842 Mr Maunsell produced a Maori language tutor in which the w and the vh were used. The Treaty was written in this fashion too. In 1844 Mr William Williams [Williams the Brother] published his dictionary of Maori words. In it he wrote ‘ware and ‘waka’wetai to differentiate that letter from w. In 1846 Mr Maunsell published another book in which is found the wh i.e. whare and whakawhetai., and that usage has continued to the present day, even though w, h, and vh are all different letters. Many of my Maori friends have written to me proposing a letter for the ŋ, but a single letter has not been found for the vh. However we have thought to try out new letters for those two letters in Te Pipiwharauroa, and this article has been written to point out to you the meaning of these new symbols. People should not perhaps mistake the vh or VH. And the meaning of the ŋ is clear, indeed it is used in letters from my Maori friends. I have made the capital form of ŋ to be [an inverted G]. We have not yet obtained these letters for the letter collection in our office; the cost is large. But by and by we will get them – and the ng and wh will no longer be used in Te Pipiwharauroa.

Herbert Williams.

[2] 

LOYALTY

These are days for loyalty; there are no rebels [hauhau] or loyalists [kupapa], but loyalty to tribes and loyalty to people has been replaced with the spread of people’s loyalties. But it is not our wish to speak of loyalty to King Edward or Queen Victoria but of a different loyalty, that is, a loyalty to us, the Maori; loyalty to our persons, our skin, our names, our lands, our language, our customs, our sayings, our practices, those things which define us as a Maori People. The Pakeha speak of us as the greatest of all the native peoples of the world. If what they say is right, then there are reasons for our special identity, and it is right that we retain those customs which make us superior.

It is perhaps obvious to people that one should be loyal to one’s own people, but let us speak of some other people who are known for their loyalty. The Japanese are very loyal to their own people, likewise the Chinese, but the people who are most loyal to one another are the Jews. It is their custom that Jews marry only Jews. Consequently the Jews have not become lost amongst the many peoples of the world even though for two thousand years they have been scattered amongst all the nations of the world. The Jews will not be lost. Through their loyalty to each other the Jews have not become slaves to other nations. From long ago, from the time of Abraham the Jews have been loyal to one another and it is a terrible thing if one of them marries someone from another race. The wife of Isaac was brought from the land of the tribe of her ancestors in Mesopotamia. Jacob’s wife was also from his own people while Esau, who was cast off by God, married a woman of a different race. Right up to the present day the Jews have retained this practice and they are greatly distressed when one of their children marries someone of a different race. The Jews have a great love for their Judaism. Moses was taken by the daughter of Pharaoh to be her son, he grew up in the king’s palace in Egypt as a prince of the people, but he retained his love for his own people even though they were living as slaves in the land, and so it was written, ‘He believed that it was better to suffer with God’s people than to enjoy the fleeting pleasures of sin.’ (Hebrews 11.25) When Daniel was in a foreign land and in the king’s palace, he opened his windows and directed his prayers towards Jerusalem. When news came that the walls of Jerusalem were broken down, Nehemiah wept; he was sorrowful and fasted and prayed. When the children of Israel were living as captives in Babylon, their overlords demanded that they sing one of the songs of Zion, and they replied, ‘How can we sing the Lord’s song in a foreign land?’ [Psalm 137.4] They could not be joyful while the walls of Jerusalem were broken down and they were living in captivity.

This, people, is what it means to be loyal to one’s people. Will we, the Maori People, be firm and maintain a similar loyalty to one another? Or will Maori skin be despised, will we follow the Pakeha, will we be bought with Pakeha money? What about Maori marrying Pakeha? Is not Maori skin being despised? We have seen and we have heard of some people being ashamed of their Maori side. What is the appropriate word for such people? Low-born, perhaps? We have seen in the Gazette the demand by some Pakeha for the lands of a leading Maori woman of Heretaunga; all her possessions have gone to her children who were raised as Pakeha and the land has slipped away from her Maori relatives when it came. Many Maori, perhaps because they despise their Maori side, have bequeathed their possessions to the Pakeha. The Maori language is one of the best languages in the world, but many of our children are not learning well the language of their mothers; some have jeered at it and have spoken in derision about their own language. Why do some people not read the Maori newspapers and have no desire to hear the stories of the past? Arrogance. Why are our beautiful Maori names rejected in favour of Tim, Bill, Jack, Tom, Joe, Mary, Margaret and Jemima? Where does one find names comparable to Rangi, Rongo, Tu, Karetai, Taiaroa, Tomoana, Parata, Tamatea, Maui, and Potatasu? And for women, Raukura, Hinemoa, Mihinoa, Ruia, Materoa, Hinehou, Kapua, and Hinematioro? People are lazy when it comes to seeking names and they abandon the ancestral names. There is a drink that is afflicting Maori, alcohol, but there are some people who call themselves Maori who support the sale of alcohol because they are paid by those who sell it, and there are half-castes who vote for alcohol. If they could these people would sell the Maori People to get money for themselves; in this way we have been sold, just as Judas Iscariot sold his Lord. There are perhaps some people who are called Maori who hand over the Maori People to destruction [3] to get work from the Government. These people are some of the descendants of Judas Iscariot.

People, let us be of one mind in seeking the well-being and good of the people. Let us subdue our own desires, our envious hearts; our lands have been shattered, as have our people, like the walls of Jerusalem which fell. So let us bow down and weep and pray and watch lest we forget our own people. Set up the way of life and support it, no matter who began it; set up the hui to seek the well-being of the whole people, support it, no matter who called it. Take a broad view, be watchful, and do not honour your own marae only but hug to your bosom the whole Maori People. Be loyal to yourself and your own.

MAURETANIA

The largest steamships in the world belong to the Cunard Company – the Lusitania and the Mauretania. These are also the finest and fastest ships in the world. The Lusitania is 33,000 tons and can raise 70,000 horse-power, and the Mauritania is larger than the Lusitania. Last month we announced that the telegraph was discovered through prayer, and we have seen in a Pakeha paper (The Gleaner) that the Mauretania was built through prayer. Since every idea that went into the building of that ship was new and it was built as an example for the world, the builder knew the great importance of what he was doing and so prayed over every part of his ship. When he finished his prayers he started on building a part. The Mauretania was launched on the water of prayer – the strongest thing in the whole world.

THE SAYINGS OF TAHARAKAU

By Tipiwhenua.

There is perhaps no other saying like that of Taharakau which is used by the tribes of the Tai Rawhiti, 

E tata runga.
‘Above is near.’  [cf Nga Pepeha 244] 

 If a person does not put on an overcoat during winter, it is said, 

 Ehara koe i a Taharakau.
‘You are not Taharakau.’  

If a person puts on the overcoat, it is said, 

 Na Taharakau koe.
‘You belong to Taharakau.’  

 If a person wants kouka [nut-like kernel in each leaf cluster of the ti-tree] it is said, 

He mokopuna na Taharakau.
A grandchild of Taharakau.  

So let me set down the stories of Taharakau. Eruera te Kura of Pouawa told me these stories. But let me make it clear here that because of the adult nature of the ending of one of the sayings of Taharakau I shall not be able to set it down since Te Pipiwharauroa is read by women and children. The full saying will have to be left for the books of proverbs. This is the story of Taharakau:

Taharakau and his friend, Te Angiangi, left Turanga to go to Te Wairoa. Turanga was his home and his many descendants still live here. When they were preparing for their journey, although it was a beautiful day, Taharakau put on his course rain capes, tying them on. Te Angiangi said, ‘Taha, why have you only fastened on your rough capes?’ Straightaway Taharakau replied, ‘Above is near.’ [‘E tata ra runga.’]

When the two of them were on the way he prayed for rain. There was a deluge. Before long Te Angiangi was soaked. He pleaded with Taharakau to give him one of his cloaks but he tied them on more firmly, calling out, ‘I said that above is near.’

They arrived at Te Wairoa and stayed in the home of Tapuae. Tapuae was patronising towards Taharakau, He showed off his possessions. But Taharakau knew that Ruataumata, Tapuae’s wife had another chief. Tapuae did not live amongst the tribe but lived apart. The food was human flesh brought by his wife, Ruataumata, Thereupon Tapuae contemptuously asked Taharakau, ‘Taharakau, what is the token of a chief?’ Taharakau replied:

He whare tu ki te paenga he kai na te ahi,
He whare tu ki roto o te pa tuwatawata he tohu no te rangatira.
‘A house built in the open is food for the fire,
a house in a fortified pa is the mark of a chief.’ [cf. Nga Pepeha 838]

Tapuae once again struck out at Taharakau. Driven by pride in the amount of food in his village, he asked, ‘Taha, what sort of food do you have in Turanga?’ Taharakau replied:


He ahi kouka I te ao,
he ai wahine i te po.
‘Roasting kouka [kernel of the ti-tree] during the day,
making love to a woman at night.’ [Nga Pepeha 347 Note: As mentioned above, Tipiwhenua substitutes dashes for this line.]


This is the genealogy of Taharakau:
Rongowhakaata = Moetai
Tawekerahui = Tautangiao
Tamaterongo = Materoa
Hinetu = Rongomaiwehea
Rongomaimihiao = Te Kuru
Tawhiri = Tiraparae
____________ ׀
׀                          ׀
Mate (f)      Tauatangihia
                    Taharakau

[The Editor reminds Maori people to send similar stories to be printed in our bird.]

[4] 

THE ACTIVITIES OF THE HAUHAU

To the Editor of Te Pipiwharauroa.

Greetings to you. Please load my few words onto the wings of our singing bird. I want to include my proposal amongst those of the hui of the Te Aute College Association. The object of that proposal is that the Ringatu Church stop coming in large numbers into the Ngati Porou area starting from Mount Tawhiti and stretching to Te Kaha-nui-a-Tiki. The reason behind this idea which I have spoken of is that Ngati Porou has not paid attention to the words spoken by Mr McLean, the minister dealing with Maori matters, at the end of the fighting at Waiapu, 1865, when McLean praised Ngati Porou for their declaration, their commitment to the Queen, and their important names who supported the Government. The second declaration by Ngati Porou said that if you return again to the Hauhau you will be punished with a heavy penalty. Now the tribe did not pay attention to the advice of the Government. Now, if that Hauhau tribe will not listen to the words that have been published in this Pipiwharauroa, there will be no learning, it will shrivel up, your children will weep, your adults will be ashamed. You should look and see how Hati Houkamau almost got into trouble at Te Kawakawa over that issue. Hati Houkamau’s soldiers are carrying guns. Afterwards that Hauhau tribe stopped at Waipiro. Pine Waipapa threw them out of the houses of Iritekura and Koruru. Wereta and his people were disgraced. The Hauhau of Ringatu, Ngati Porou, Ruataupare, Hauiti, even Gisborne, should reflect on the fact that Ngatiawa and Urewera have suffered, their lands have been confiscated by the Government. For that reason the chiefs of Ngati Porou are considering setting down the ground of dispute and perhaps raising it at Waitahu. Enough of my words.

Pine Tuhaka.
Te Horo, Waiapu.

A GRACIOUS GIFT TO THE CHURCH.

To the Editor of Te Pipiwharauroa.

Please publish this information for our friends in every place to see. Taumata, the wife of Te Ngaha, a female chief here in Waikato, the descendant of Major Te Whioro, had given three acres to the Church here in the Parish of Mercer. I am very grateful for this great help given to the Church when it has no land here in the Mercer area. As a result of this noble gesture on the part of this woman a house can be provided for the Ministers to live in in this place. Secondly, there has only been one similar happening in Waikato in the days following the fighting, and I believe it is a sign that Waikato is returning to its rightful inheritance, to the faith, to the treasure from which they turned aside in the days of the fighting. It is a fulfilment of the words of the prophet: ‘Come, let us return to the Lord; for it is he who has torn, and he will heal us, he has struck down and he will bind us up.’ (Hosea 6.1) So the fact that this land was given to provide a home for a minister so that he can live permanently in this area, is I think a sign of the return of Waikato to the faith. Consequently my heart is full of praise for this noble thought and I hope that my friends everywhere will give thanks for this woman’s gesture. Secondly, I ask the elders of the Church in each place to pray for Waikato, since, just as it was by the raising up of the hands of Moses that Israel was enabled to stand against the Amelekites, I ask you to stretch out your hands remembering Waikato. From your servant living here in Waikato.

Mutu P Kapa.
Mercer, Waikato.

A NOTICE

These are the names of the people whose papers have been returned to us. We shall stop sending these papers if the people do not write to us.
Piripi Pene, Taupiri
G W Grace,  Koriniti
Tuhaka Haratiera,  Waimata
G A Hansard,  Balclutha
Hakiaha Hunia, Waimata
Wiremu Tarapa, Gumtown
Tamati Ngapera, Taheke
Mawene Kiriwi, Taipa

These are the subscriptions that have been returned but we are unable to send the paper because we do not know where these people are, and whether they wish to receive the paper.

Pateriki, Hastings
Arekahanara Te Muera, Rotorua
Iraia Te Whaiti, Galatea
Raharuhi Tuanehu, Manutuke
Rangiuhia, Ranana,, Wha. R.
Mokena Whatira, Waiau Pa

[5] 

THE MAORI DISTRICTS

One wealthy tribe amongst us is Ngatiwhiti who live at Moawhanga, Patea, and who have many sheep. One wealthy man was Erueti Arani. When Erueti died, Judge Jackson Palmer decreed that it was not right that his adopted Pakeha children should inherit his land. Erueti’s house has 16 rooms. We hear that it was the Mormons who built a house for him for nothing.

The Mormons are discussing building themselves a college at Korongata, Heretaunga. There will be 130 acres of land, the buildings will cost £8000, and it will take 100 Maori children. Its main focus will be on teaching agriculture.

When a young Gisborne person, Matu te Kauru, got drunk he was put in gaol. In the gaol he was found to have a tui in his clothes. At his trial he said that the tui was a tame bird but as for its death, it was shot at by his friend, which is why it was struck by the lead pellets. The judge said that he wasn’t stupid enough to believe his story. He was sentenced and order to pay a fine of £1/2/-. Because it was a first offence, if he did not pay he would spend 4 days in gaol. Matu asked that he be given more time to find the money to pay the fine because he was young and had to pay the rent for his house. The judge said that he did not have to find money to pay for beer and that the young fellow would probably say that it was another man who got him drunk.

In his speech to the English Rugby Team, Mr Hogg, member for the Wairarapa, told them not to forget the Maori People and to arrange to play against the Maori because the Maori of New Zealand are the finest native race in the whole world.

After they played against the Wairarapa on Sunday, the English team went to see the Maori at Papawai. The Pakeha were welcomed by the Maori and given gifts and food, and entertained with haka and poi so that the dust was stirred up on that Sunday. The final straw was one of the Maori women kissing one of the Englishmen. Are these perhaps the noble acts of the Maori People spoken of by Mr Hogg – the desecration of Sunday and kissing?

The administrator of the money of Tamahau Mahupuku, the Public Trustee, was taken to court by a Pakeha for the cost of Tamahau’s funeral, an amount of £113/3/6. One of Tamahau’s women had ordered the food. It was agreed that the account be paid, but the £19/2/- spent on tobacco and cigarettes was struck out. This case had been hoped for.

Doctor Mason was full of praise for the state of the Maori of Rotorua when he visited them – for the cleanliness of their villages and homes, their old houses having been demolished and replaced with fine new homes.

Apparently people’s stomachs are not fed up with tohunga and neither are the stomachs of the tohunga full, since Wereta, Rua, Hikapuhi, and Pari Rakena are still thriving, and the flag of Paku Maki has been raised in Whanganui. His wife is prophesying there and the Whanganui newspaper says that Paku is being supported by the local people. When he visited Kairoi it cost the local people £300. Paku, Paku, you have abandoned our marae, Papawhariki, and have gone elsewhere to deceive the leaders of those places! ‘Is Paku also amongst the prophets?’

NEWS OF THE DOMINION

An Australian woman in Auckland took ribbons used to tie up flowers, from the cemetery. Those ribbons were valued at 5 shillings. When the wrongdoing of the woman was discovered she had to pay £5.

When a ten year-old child went to deliver milk to the home of a leading Wellington Pakeha, he was bitten by the Pakeha’s dog and was given £1 to placate him, but when the owner of the dog was tried he was fined £20.

On 27th of this month one of the Northern Company steamers, the Muritai, was wrecked on the Hen and Chickens Islands, outside of Whangarei. It struck land during a fog. This steamer was 200 tons. When it ran aground a raft was launched and those on board got off and made it to shore. After two days they were rescued and brought to Auckland.

When a Frenchman exhibited some obscene pictures – although some Pakeha said they were not obscene – he was condemned and sentenced to pay a fine.

On 9th August the American fleet will arrive at Auckland. There will be 19 ships with 10,000 crew on board. If the ships were placed end to end they would extend for 1½ miles.

A Pakeha in Lyttelton was unable to overcome his ill-feeling and he shot another man. He was hit twice but not killed. When the policeman arrived he shot at him but missed. The penalty for that man’s ill-will, besides the punishment that God has in store for him, is that he will die in gaol.

[6] 

A SERMON

What are you doing with your life in this world?

By General Booth of the Salvation Army.

I have a question for you: ‘What have you done with your life in this world? What have you achieved? Have you done any great things – acts which the angels know would not have been done by you without the help of the Spirit of God? Do your family or your close friends know that you have achieved something important? Have you put to death some Philistines? Have you defied the enemies of the Lord?

Let me also ask you if you have also overcome the enemies within, the Philistines of your heart? How have your treated them? If you have not put them to death, crucified them, are they still living in your heart? Now, although you have broken their legs, or they have been crushed, they live on. What are you doing with those Philistines? Or have you permitted them to wander about like Goliath blustering against the hosts of God? Or have you struck them down? Have you done a great work within your heart?

There are Philistines within your heart, and I can tell you the names of some of them. There is a demon inside you who is lazy and deceitful, whose thoughts and actions are all for himself only, for only what he likes, his food, his drink, his clothing. If there is no money for him in an activity, if something doesn’t appeal to him, and if he gets no pleasure from something then he does not want to have anything to do with it. He thinks only of himself. How is this Philistine getting on inside you? Is he rejected by you or have the two of you become friends and have you identified with his wishes? How did he get his strength? Did you feed him? Is that how he got fat? Have you gone along with what he wants? That is why he opposed you, he did not listen to you, he challenged the God of Israel. That Philistine and I have struggled together. My physical body continues to urge me to love him, and from outside the body thousands of people say to me, ‘You’ll die of overwork. Take more care of your body.’ For fifty years they have told me that I will be killed by work. What do you do with this Philistine?

In some people there is a spirit of jeering, of impatience, of greed. In some there is a spirit of jealousy, a spirit of envy. How do you deal with these spirits? There may be a spirit drawing you to look over the other side of the fence at the ways and the pleasures of the flesh. How do you deal with this spirit? Have you crucified it? Have you suppressed it? Has it been done away with?

There is another terrible thing, faithlessness; this is one of the major enemies of God and is the closest friend of all those other Philistines. Have you discovered the power to fight against the myriad Philistines within your heart? What are you doing about these plunderers? My friend, have you raised your hand and have you defeated this war party? Are you fighting against the enemies of God and people?

Perhaps someone will say, ‘I am not able to do battle with the evils within my heart or those from outside. I haven’t the strength. I am not like other people. What can I do? I am not a great person or a learned person so that I could not great works to help further the works of God.’

My thoughts return to past days, to the days of my childhood, when I fought against many evils. Teach our children to fight so that they can be courageous when they become adults. I turn to memories of my battles when I was small and I rejoice, and my heart rejoices and is proud when I see young people going to preach Christ to the Philistines of these days. May they be strengthened and encouraged to be quick to take a stand and to fight.

But do not be dispirited at heart if people do not support you or become your allies. The person who makes a stand and does so alone is the warrior, the true man, the man of God, the one who is brave enough to go it alone with the Lord as his rock and his tower.

SUPPLEJACK SEEDS FOR OUR BIRD

10s a gift from C P Davies; 10s Hone Paraone, C P Davies, Rangimarie Hape; 5s Miss K Williams, N Fitzgerald, Rangi Puru, Henry Dunn, Rangi H Tukariri, Paora Hopere, A W Turnbull, W T Prentice; 2s 6d Te Poukino.

◊◊◊◊◊◊◊◊◊

For grievously ill-treating a little girl, an elderly Pakeha from Auckland has been sent to prison for 12 years, that is, he will die in prison. Because of his age he was not punished with a whip.

[7] 

PROVERB, STORIES, SAYINGS.

Haere ki runga o Rauwaru, horehore ai.
‘Yes, go on to Rauwaru to scrape.’ cf Nga Pepeha 3

Kua taka te tatua o Rangitauke.
‘The belt of Rangitauke has slipped down.’ cf Nga Pepeha 34

Aue, taku kiri kai matai i runga o Tapuiropa.
‘Alas! My skin glowed with the heat of the fire of matai of Tapui-ropa.’ cf Nga Pepeha 69.

Ana ta te tangata tana riri.
‘Behold the behaviour of an angry person.’ cf Nga Pepeha 38

Ata tika ki a Tamure, huirau nga waewae
?

Aweawe ana nga korero i runga o te Piware.
'Reports and talks are ever floating in the air over Mount Piware.'  cf Transactions 12 p.124

E ai ou harirau hei rere mai?
‘You have the wings to fly here.’ cf Nga Pepeha 70

E haere ana koe ki Hurakia.
‘You are going to Hurakia.’ cf Nga Pepeha 72

Haere ana te poporoihewa, noho ana te kiore.
‘Although the whitehead flees, the rat remains.’ cf Nga Pepeha 73

E hamu karaweta ana koe.
‘You beg for scraps.’ cf Nga Pepeha 75

Ehara i te ti, e wana ake.
‘Not like the ti-tree whose life persists.’ cf Nga Pepeha 86

Ehara i tou tuakana, i te ika o te whakatuatea.
? Your elder brother is not a terrifying [?fish - ?warrior].

E, he aha to kai, e? He aruhe to kai, te kai a tou tupuna, a Rakeitiutia,i purutia ai te tamore i Rarotonga.
‘What is your food? Fernroot is your food. That was the food of your ancestor, Rakeitutia, who ate plentifully of the root in Rarotonga.’ cf Nga Pepeha 361

E hokihoki Kupe?
‘Does Kupe make a practice of returning?’ cf Nga Pepeha 108

E hoki te patiki ki tona puehutanga?
‘The flounder returns to its own thick muddy water (to hide itself - understood). Transactions 12 p.144
E horo ranei i a koe te tau o Rongomaitakupe?
Canst thou level the rocky ridge (or shoal) of Rongomaitakupe. cf Transactions 12 p.135

E kore e tata mai i nga tairo a Tutekoropanga.
‘You cannot penetrate the brambles of Te-te-koropanga.’ cf Nga Pepeha 170

E kore koe e puta i nga toretore o Waihi.
‘You will not be able to plunge through the rough seas of Waihi.’ cf Nga Pepeha 168

Moe ana te mata hi tuna, ara ana te mata hi taua.
‘The eyes of the eel-fisher are closed in sleep but the eyes of those who fish for war parties remain open.’ cf Nga Pepeha 1924

Tena te au o Rangitaiki hei kawe i a koe.
‘There, the current of the Rangitaiki carries you.’ cf Nga Pepeha 2358/206

Tena te pakihiroa hei kawe i a koe.
‘There is the northeast wind to transport you.’ cf Nga Pepeha 2369

E raro rawakore, e runga tinihanga.
‘Scarcity below, skulduggery above.’ cf Nga Pepeha 221

E riri Kaipo, ka haere Kaiao.
‘When the selfish man is unfriendly, the liberal man passes on.’ cf Nga Pepeha 223

E tohe ana, nga tohe a Potoru.
‘You are as stubborn as Potoru.’ cf Nga Pepeha 251

E rua tau roru, e rua tau wehe, e rua tau mutu, e rua tau kai.
‘Two years of wind and storm, two years when fruit is scarce on the trees, two years when crops are scarce, two years of plenty.’ cf. Nga Pepeha 228

E Kura, te aha, e Kura, te aha.
?

Haere, e whai i nga waewae o Rehua.
‘Follow after Rehua [so that you may eat] cf Nga Pepeha 263

Haere ana Manawareka, noho ana Wahakawa.
‘”Well-pleased” goes off; “Bitter-mind” remains.’ cf Nga Pepeha 267

Haere i mua i te aroaro o Atutahi.
‘Go before the presence of Atutahi [Canopus].’ cf Nga Pepeha 274

Haere i mua, mou Heretaunga.
‘Hurry in front; you’ll have Heretaunga.’ cf Nga Pepeha 276

Haere i muri i te tuara o Te Whapuku, kia kai ai koe i te kai whakairo o te rangi.
‘Go behind the back of (follow) Te Whapuku so that you can eat the finest food under the sun.’ cf Nga Pepeha 277

Haere i nga ruruanga a Rangiwhenua.
‘Run into the quakings of Rangiwhenua.’ cf Nga Pepeha 279

Haere koe ki raro, ka mihi ki Pamamaku.
‘If you go north, you will sigh for Pamamaku.’ cf Nga Pepeha 291

Haere mai i runa i te tuara nui o Awatea.
‘Welcome on the broad back of Daylight.’ cf Nga Pepeha 298

Haere mai ki Hauraki, ki te aute te awhea.
‘Welcome to Hauraki where the paper mulberry is not disturbed.’ cf Nga Pepeha 299

Haere mai ki te kai! Kati, e ko Te Rangi-ka-rehua.
‘Come to eat! Never mind, it is Rangi-ka-rehua.’ cf Nga Pepeha 300

E noho koe ko Te Rangi-ka-rehua, e taona atu he kai mau.
‘Sit still. It is Te Rangi-ka-rehua who is preparing a meal for you.’ cf Nga Pepeha 208

Haere mai ki te turi i takia ki te muka.
?

Haere mai ki te uri o te Rangitakaroro.
‘Come to the descendants of Te Rangitakaroro.’ cf Nga Pepeha 301

He pai aha to te tutua.
‘What value has a low person?’ cf Nga Pepeha 612

He ai atu ta te tangata: he huna mai ta Hinenuitepo.
‘Man begets; Hine-nui-te-Po destroys.’ cf Nga Pepeha 349

He atua huakirangi, waiho te mate mo Hapopo. A spirit that assaults the heavens left Hapopo to his death.

He atua kaahu rangi, waiho te mate mo Hapopo.
He atua kahu rakiraki, waiho te mate mo Hapopo.
‘An unreliable spirit left Hapopo to his death.’ cf Nga Pepeha 363/1975

 He atua rere te atua, mahue raru a Hapopo.
 A flying spirit was the spiit who caused Hapopo's trouble.

He ngarara e patupatua, ka horo.
? Should a lizard be killed, defeat follows.

He horopito ko te rakau i tu ai te weka.
‘The weka was wounded by a spear made from the horopiti tree.’ But cf Nga Pepeha 393

He huahua te kai? E, he wai te kai.
‘Preserved birds are the [best] food! Water is better!’ cf Nga Pepeha 394

He huanga ki Matiti, he tama ki Tokerau.
‘A relative in the planting season, a son at the harvest.’ cf Nga Pepeha 395

He huinga a kumara whero ki a Kaitoa.
?

He ika paewai anake hei tomo i roto i te hinaki.
‘Only big eels enter my eel trap.’ cf Nga Pepeha 408

Hei tau ki tua.
?

Hei te tau koroi ra ano.
‘Put off until the berries of the white pine appear.’ cf Nga Pepeha 414

He hokinga a mate, he hokinga kainga, he hokinga oneone.
‘A return wounded and sick, a return home, a return to the soil.’ cf Nga Pepeha 388

He ika kai ake i raro, he rapaki ake i raro.
‘As a fish nibbles from below, so an ascent begins from the bottom.’ cf Nga Pepeha 405

He iti tangata, e tupu: he iti toki, e iti tonu iho.
‘A small person my grow but a small adze remains small for ever.’ cf Nga Pepeha 429

He kahawai ki wai, he wahine ki uta.
‘In the sea a kahawai, on land a woman.’ cf Nga Pepeha 439

He iti te whainga, he nui te paremata.
‘A small quarrel; a great reprisal.’ cf Nga Pepeha 433

He kaha ano ka motumotu.
‘Like a worn out mooring rope.’ cf Nga Pepeha 436

He kaha ui a te kaha.
 ‘An ancestral line queries the lineage.’ cf Nga Pepeha 438

He kainga ui a Te Kaha.
?

He tipuna ui a Mahaki.
?

Tua i a koe.
? Beyond you.

He kai iana ta te tou e hoake? ka hua au me haere i muri o te tira paraoa.
‘Sitting on your back-side, will food be given? For abundance I would think you should go in the party of a great chief [whale].’ cf Nga Pepeha 444

He kai hei aku ringaringa.
‘Food at my hands.’ cf Nga Pepeha 446

He kai kora nui te riri.
‘War is a voracious fire.’ cf Nga Pepeha 449

He kai poutaka me kinikini atu, he kai poutaka me horehore atu, ma te tamaiti te iho.
‘Pinch off a bit of the potted bird, peel off a bit of the potted bird, but have the inside for the child.’ cf Nga Pepeha 457

Ko te kai tau e pahure, ko te mahi e kore e pahure.
‘Food you can get through but work you cannot.’ cf Nga Pepeha 1549

He kai tangata, he kai titongitongi: he kai na tona ringa, tino kai, tino makona.
‘Food from another is nibbling food, that from one’s own effort is the best food, the most satisfying.’ cf Nga Pepeha 454

He kino kai, e kore e rere ki te pai tangata: he pai tangata, ka rere ki te kino kai.
‘Bad food does not pass to the good person but the good person may pass to the bad food.’ cf Nga Pepeha 475

He karanga kai, te karangatia a Paeko: he karanga taua, ka karangatia a Paeko.
He turanga riri, ka karangatia a Paeko: he turanga kai, te karangatia.
‘When food is eaten Paeko is not favoured but upon the cry of war Paeko is bidden.’ cf Nga Pepeha 455/1101

Ka hia motunga o te weka i te mahanga?
‘How many times does the weka escape from the snare?’ cf Nga Pepeha 104

He iti hoki te mokoroa nana i kakati te kahikatea.
‘Although the mokoroa is small it attacks the white pine.’ cf Nga Pepeha 418/423

He kokonga whare e kitea, tena ko te kokonga ngakau e kore e kitea.
He kokonga whare e taea te rapurapura, he kokonga ngakau e kore e taea.
You can see into the corners of a house but you cannot see into the human heart. cf Kohere – He Konae Aronui p.30

He koromiko te wahie i taona ai te moa.
‘Koromiko is the wood with which the moa was cooked.’ cf Nga Pepeha 507

He koura koia, kia whero wawe?
‘Are you a crayfish that turns red?’ cf Nga Pepeha 515/514

He kuku ki te kainga, he kaka ki te haere.
A wood pigeon at home, a kaka when out. [Quiet at home; a loudmouth when out.]

Koanga tangata tahi, ngahuru puta noa.
‘At planting, a single person, at harvest, a multitude.’ cf Nga Pepeha 1372

He kotahi tangata i maunu mai i te rua o Tuwhaitia.
A solitary man emerged from the den of Tuwhaitia.

He manu aute e taea te whakahoro.
'A flying kite made of paper mulberry bark can be made to fly fast.' cf Transactions 12 p.144

He marama koia, kia hokirua ki Taitai?
‘Indeed, is the moon to return to Taitai?’ cf Nga Pepeha 552

He mate tino tangata, tena e renga a mai.
‘When an important person dies, the place fills up.’ cf Nga Pepeha 565

He mate kai e rokohanga, he mate anu e kore e rokohanga.
‘Hunger can be remedied, but not so the chill of death.’ cf Nga Pepeha 563

He manga-a-wai koia, kia kore he whikitia?
‘Is it a river that cannot be crossed?’ cf Nga Pepeha 545

He mihiau te kowhatu i taona ai te moa.
‘Mihiau [?obsidian] is the stone that cooked the moa.’ cf Nga Pepeha 575

He mamore rakau e taea te topeke ake, tena he wa moana e kore e taea te rere.
‘A branchless tree may be climbed with a rope loop, but the ocean expanse cannot be sailed.’ cf Nga Pepeha 541

He moana ke ta Matawhaiti, he moana ke ta Mata- uaua.
‘The sea of the prudent person and that of the rash one.’ cf Nga Pepeha 577

Haere ki Patearero.
‘Go to Pa-te-arero.’ cf Nga Pepeha 283

He moumou kai ma Te Whataiwi puku ngakengake.
‘Food given to Whataiwi of the bulging belly is wasted.’ cf Nga Pepeha 583

He nui muringa hei ki mai i tona angaanga.
‘The youngest, even if an important person, must accept the bidding of the elder.’ cf Nga Pepeha 596

He nui pohue, toro ra raro.
‘The bindweed has many roots stretching out below.’ cf Nga Pepeha 597


[8] 

A MOTHER AMONGST THE MAORI PEOPLE.

At the Church Hui held at Manutuke this year a motion was passed praising a Pakeha woman, Mrs Doyle, who works amongst the Maori People. It is appropriate that we tell about her work so that we know what this servant of the Lord is doing out of love – love for God and love for people. Indeed our best friends are those who are seeking the well-being of our bodies and souls.

Mrs Doyle is a Pakeha woman. She is approaching 50 years of age. Her home is Port Jackson. Out of love for the Maori People she left her home and her family and sailed to New Zealand; like Mr Marsden she crossed the Pacific to preach the gospel of Jesus Christ to the Maori People in the dark days. Mrs Doyle worked first at Te Whakarewarewa where her fellow worker was a Maori girl who had been educated at Hukarere. She was Rotu, a daughter of Kereru of Ruatoki. The two of them had worked for a year at Te Whakarewarewa when this woman concluded that the work was too demanding for her at her age, and she was having difficulty learning the Maori language. Then she decided to return to her home and went back to Port Jackson.

But God had planted in the heart of Rotu a great love for her people; she had not really appreciated before that God had called her to go and teach her own people to put their trust in Jesus Christ. Persuaded by Rotu, Mrs Doyle returned to New Zealand, and settled at Ruatoki, Rotu’s home. This account now goes back to the year in which Mrs Doyle and Rotu settled amongst Tuhoe. With the arrival of the Pakeha woman in their village the Maori were embarrassed, but as a result of the love of this woman, her kindness, her gentleness, their embarrassment was turned to love. The Maori provided the home from which this woman did her work of love. Although she did not know the Maori language her good works speak of what is in her heart. Her main work is teaching the children every day. Fourteen girls live in her house as if they are her own children. They sleep together. She feeds and clothes them. Soon the children were thinking that this Pakeha was their mother. She sends them to see their parents but if they are away she looks distracted. After each one has said her prayers they lie down to sleep. It is said that at night when her family are asleep she lights a candle and goes to look at each of her children. Mrs Doyle also teaches the parents; in the evenings they gather in front of her house. The supporters of Mrs Doyle at Ruatoki are Rotu’s parents, Kereru and Te Naiti, and others. The main problem for Mrs Doyle and Rotu is not having sufficient accommodation for their family. It would be a matter for praise if people thought of sawing timber or of giving shillings to build a house for these women, and of collecting money in order to feed their family. Kereru has given land for them to live on and they have worked hard at turning over the ground in front of their house to grow food and flowers. They themselves have built a shed for their hens.

Kereru and his people has given much support to this work which has been started in their district. Kereru is not under the influence of Rua. God is blessing the work of Rotu and her Pakeha mother and our prayer is that God will abundantly pour out his Spirit on his servants and on all Tuhoe, and that the dark and evil cloud which spreads over all of Tuhoe will be cleared away.

LETTERS SENT TO US.

Wi Tamihana of Turiroa, Wairoa, has told us of the farewell given by Ngati Kahungunu to Judge Jones and Judge Rawson at the conclusion of the Appeal Court hearing. As for your 200 bags of corn, Wi, Auckland is the place to get the best price. Send it there and you should get nearly £200. It is better to send it by the normal boat which will take it straight to Auckland than to get a ship. If not then send it to Napier for the steamer to take to Auckland. Send it through one of the companies at Te Wairoa, Dalgety or Williams and Kettle.

The Rev Hauraki Paora expresses his gratitude for the articles by Doctor Wi-Repa about alcohol, and also to the women for their petition to give the Maori People the right to vote about alcohol. Hauraki also points out the bad thing about selling alcohol: the only person who benefits is the one selling the liquor, certainly not the one drinking it, while in some occupations there are benefits to the person who sells and to the person who wants that thing.

Porokoru Mapu of Moteo tells of a sports day that was held there to raise money for the school and which realized £50.

[9] 

 MORMONS

Paora Hopere.

We have received an article from Paora Hopere. It is a long article in response to Hapeta Renata. We willl n0t print most of his article; Paora Hopere continues to argue and there is no end to it – all his muscles are twitching. Hapeta is right when he says that Hopere argued with him without reason because what he said concerned the Seventh Day Church and not the Mormons. Paora Hopere said one important thing that we will print relating to the words of Hapeta who said that each person should stick to his own church and not turn to the new churches of the Pakeha. Hopere said that, according to Hone Pita Tautahi, Hapeta has two churches, and so it is not right for him to condemn those who are seeking a new church for themselves.

The Book of Mormon.

We have received a letter from someone asking about the meaning of ‘the stick of Judah’ and ‘the stick of Ephraim’ in Ezekiel 37. The Mormons say that those sticks are the Holy Bible and the Book of Mormon, so he asks us for our explanation of those sticks. We give no explanation of those sticks because the Bible itself gives the explanation. See Ezekiel 37. 20, 21, 22: ‘When the sticks on which you write are in your hand before their eyes, then say to them, Thus says the Lord God, “I will take the people of Israel from the nations among which they have gone. I will gather them from all sides and bring them to their own soil. I will make them one nation on the land, on the mountains of Israel. There will be one king over them all. Never again shall they be two nations and never again shall they be divided into two kingdoms.”’

People are at fault when they forsake the interpretation given by Scripture and twist it to mean what they want it to. There is no abuse of Scripture like this – it is very bad. There is no approximation to the book of the Mormons or other books.  This practice would mean that one could not trust the Scriptures. This is a very [?maara-kaaka sic – mara kaka ma – a bandage Te Aka] of distortion. It is not good to listen to the person or church which distorts things in this way when they speak about the Bible – this is a very foolish attitude to the Scriptures – it is tragic ignorance.

The story of the Children of Israel is clear. In the days of Rehoboam the kingdom was split in two – there were two ‘sticks’ or sceptres. The tribes of Judah and Benjamin were loyal to Rehoboam while the ten tribes, Ephraim and the others, followed Jeroboam, son of Nebat. Under Christ the tribes of Israel were again united.

The Book of Mormon had been set down, then they looked for a cupboard in which to place that book. When it was put in the cupboard it did not fit because the cupboard was square and the book was round, but the Mormon lied and called out, ‘Maori, look, this writing agrees with this verse,’ but it was not the case, Ignorant Maori looked and also called out, ‘That’s true. It is the same,’ when it was not so. Rather the cupboard is, as Mr Grace says, a story and the bible of the Mormons is based on fabrications. – Editor.

TE RAU COLLEGE.

On 5th a Pakeha woman, Miss Ruth Rouse, visited Te Rau College. She is one of the staff of the world-wide Association of Christian College Students. There are 130,000 members of this association who have affirmed that Christ is their Saviour. She spoke of the work of this association in Jordan, Russia, Japan, China and India.

Tutere Wi-Repa has started work as a doctor here in Gisborne. We think that Tutere is the first Maori to practise as a doctor under his own name. Dr Wi-Repa comes to the College once a week to teach the people of the College how to deal with accidents if no doctor is available.

The Principal of the College is very grateful to Paratene Tatae for his cart-load of food for the school – potatoes, kumara, pumpkins. This food is from him and his friends at Te Arai. Thank you, all!

There are 25 men at the College this year and some two more are expected, so the College is very full. Seven are from the area of Ngapuhi, Te Rarawa, and Te Aupouri; nine from Te Arawa; three from Ngati Porou; two from Ngati Kahungunu, and two from Te Atiawa. The Rev R W Chatterton and the Rev R T Kohere are the teachers.

The Principal is grateful for the kind gift given by Mr Blyth of Christchurch to the Chapel of the College of a carved reredos above the Holy Table. It is very beautiful. He has truly adorned our chapel. Thank you, Pakeha friend.

[10] WORLD NEWS.

England.

King Edward and Queen Alexandra visited Russia to see the Tsar (King) of Russia and his family. The King and the Tsar are related. King Edward was very cautious lest he be assassinated. Some members of the English Parliament were critical of the King for going to that murderous land.

The Exhibition staged in London by the English and the French was very good and a testament to the love between these two nations. The buildings covered 140 acres and the value of all the exhibits inside was £15,000,000. When the French President arrived in London he was received with unrestrained kindness.

General Bull died on 5th of this month.

On 15th the major gathering of the Church of England world-wide was held in London.

Greece.

Bad relations led to Turkish ships shelling the Greek Island of Samos and soldiers landed and killed women and children. Eighty survived the slaughter.

Natal.

A major problem for Natal, an English territory in Southern Africa, is the trial of a Zulu chief called Dinizulu. He is a very good man. He has a brick house for visitors, black or Pakeha, to his village. He is paid by the Government of Natal. His first lawyer was a New Zealander, Mr Jellicoe, who now lives in England. He arrived in Africa but abandoned the case and returned because, according to him, the proceeding against Dinizulu was unjustified and the charge was fraudulent, because it was the desire of some Pakeha for other land that led to Dinizulu being seized. The charge was that Dinizulu had supported some Zulus who fought against the Government last year and that he had given instructions for the killing of some Pakeha. A lawyer has been found to defend Dinizulu. It is almost a year since this black chief was seized.

PETITIONS

This is to inform those to whom Petitions have been sent to be quick to complete those petitions and send them to A T Ngata, MP, Wellington, before 14th July, but send all the Petitions even though they are late.

THE BENEFITS OF ALCOHOL.

People say that alcohol, whisky, is good for warming a person. Do you believe this story? My friends, I am someone who partook of that drink, and I have said something similar, but this story is untrue. It is true that a person may have got warm for a few minutes but before long he will have got cold again and have had to drink more. Do you know what happens to that man? He ends up drunk and is overcome by sleep out in the fields. When he wakes up his jaw is chattering with cold. Is this what it means to get warm? My perception is that it is not to get warm that people go for this but in order to be acceptable to their friends, to make us appear special to the one who has belittled us, to be a chief. My friend, you are getting warm rather for the benefit of your friends.

Drinking is like a weary horse: when the spurs are put on the horse starts up and a man gets on, but it is not long before the horse stops and will not budge. Likewise the man who drinks alcohol will get warm for a short time while he drinks the alcohol imtol he feels better for being drunk but then he is overcome by cold and weariness.

When a man begins to drink alcohol he thinks that he will only drink one glass, then it becomes two, then three, and presently he is drunk, and that becomes his practice and he has not had the strength to give it up. It is like a winding road through the countryside and although the village he is going to is close he heedlessly takes another way and does not follow the right way which everyone else has gone by. Please, my friend, give up alcohol and use your shillings for something different and don’t let your friends follow the path you laid down. Best wishes, my friend, as you abandon this drink.

A HUI IN WELLINGTON.

The date of the Hui of the Maori People in Wellington has been fixed for 14th July. The subjects for discussion at this hui are many – all important issues affecting the Maori People. So, representatives of the people, heads, advisors, Councils, leaders, prepare for the journey and consider the well-being of the whole people. The Governor will open the hui.

[11] FROM THE EDITOR.

The Editor is very grateful to Riwai Tawhiri Hiwinui and Pine Tamahori for editing the paper. Riwai edited the January and February editions and Pine the March edition.

The Editor suffered great sadness and the November and December issues were produced under difficulty with sorrow, suffering and tears. But in these times he and his wife have known peace of heart through the comfort of the Lord.

The Editor asks that people remember our bird. Send donations to support it. Send also articles to be published. We get no benefit, the money is all spent on stamps, paper, and printing. Five shillings is a small enough amount of money not to cause concern when one thinks of the huge amount wasted on horse racing, alcohol and unproductive hui. All our Maori papers have failed except for Te Pipiwharauroa which lives on as a voice for the Maori People, as a guide, and to tell of the doings, the customs, and the thoughts of Maori and Pakeha.

SPORTS.

The English Rugby team is not strong and they may soon find the small towns a handful. You can see the games played:

England 17 Wairarapa 3
13 Wellington 19
6 Otago 9
14 Southland 9
5 New Zealand 32
12 Timaru 6
4 Canterbury 8
22 Mawhera 3
12 Nelson 0

Most of the Maori who went to Australia to play football are from Tauranga. They have gone to play for money and as a result are known by the Pakeha as The Maori who play ‘Moneyball’. They have played three games and have been beaten twice.

THE MARKETS

Skins. There is great demand and good prices for skins, both cattle and sheep.

Potatoes. There are large quantities of potatoes in the markets. Yhe Wimiera brought 520 bags from Australia, and the Victoria, 126. The price is low on the South Island. The price at present is £5/15 to £6.

Corn. Two hundred bags were brought by Te Aupouri and Mangapapa from Opotiki and other districts. Most was fresh corn. Old corn was fetching 4/9 at the wharf and fresh corn a little less.

Oats. There are large quantities of oats in the markets, mostly from Australia. But they are not in strong demand this year because there has been much growth this year and plenty of grass for the horses to eat. The price in the stores is now 2/11.

Chaff. The situation is like that of the oats. Most is from the South Island. The price in the stores is £6/15/- for that from the South Island, and £6/5/- for that from Auckland.

Jew’s ear fungus. Very little of this arrives in the markets. The present price is 5⅛d.

Auckland

Cattle. The cattle in the market this week were lot very good unlike those of last week. Milking cows fetched £4/10 to £10. Breeding cows were £2/5 to £3/2/6. Calves, 17/- to £1/8/-. Beef and oxen, 21/- per hundredweight; cows 17/- to 19/-; sold on the hoof, £6/10 to £10/7/6 for oxen and £3/10 to £8/10 for cows.

Sheep. The price of sheep is looking very good. For very good wethers, 18/- to 22/6; for lighter, 17/-; for very good ewes 17/- to 18/3; for light 16/-; for very good hoggets 16/6; for light, 9/6 to 12/6; for rams 4/9 to 10/3.

Pigs. For porkers £1/1/- to £1/18/-; for baconers, £2/10/- to £3/6/-; for piglets, 7/6 to 15/-.
Skins. Very strong oxhide, 7d to 7½d; not so strong 6½d to 6¾d; weaker 5¾d to 6¼d; light 5d to 5⅝.

Cowhide, very good 4⅜d to 4½d; good 4⅛d to 4¼d; light 3½d to 3¾d; unsatisfactory, 2¾d to 4½d; calfskin 4d to 5d.

Sheepskin. Very good 1/7 to 2/-; good, 1/2 to 1/5; small, 9d to 1/-.

Wheat. Wheat is selling very well. The price in the stores is 5/3.

Corn. Corn is plentiful at present having come from Sydney. The price at the wharf is 4/6.

THE GARDEN IN JULY.

Do the things in the garden that have not been done and turn the soil over. Do not be fussy about this but leave it for the frost to improve the soil. Tidy up the trees by pruning some of the branches. Likewise with the gooseberries. Cover the base of the trees with manure but be careful that you don’t drag up the roots. Plant some shrubs to provide a hedge for the house. If you want to take out trees this is the right time.

[12] CALENDAR : JULY 1908

Day 14 ○ 9h 18m a.m. Day 28 ● 6h 47m a.m.

Morning Evening
1 W
2 Th
3 F
4 S Fast
5 S Third Sunday after Trinity
1 Samuel 2.1-27 1 Samuel 3
Acts 12 Jude
6 M
7 T
8 W
9 Th
10 F Fast
11 S
12 S Fourth Sunday after Trinity
1 Samuel 12 1 Samuel 13
Acts 17.1-16 Matthew 5.1-23
13 M
14 T
15 W
16 Th
17 F Fast
18 S
19 S Fifth Sunday after Trinity
1 Samuel 15.1-24 1 Samuel 16
Acts 21.1-17 Matthew 9.1-18
20 M
21 T
22 W
23 Th
24 F
25 S James, Apostle Vigil, Fast
Athanasian Creed
2 Kings 1.1-16 Jeremiah 28.8-16
Luke 9.51-57 Matthew 13.1-24
26 S Sixth Sunday after Trinity
2 Samuel 1 2 Samuel 12.1-24 Acts 25 Matthew 13.24-53
27 M
28 T
29 W
30 Th
31 F Fast

RULES OF TE PIPIWHARAUROA

1. Te Pipiwharauroa is published monthly.
2. The cost of the paper is 5/- a year, payable by Postal Note or stamps.
3. When the shillings sent in by someone are used up then his paper will be wrapped in red; after two such postings of the paper it will cease to be sent.
4. It is acceptable to contribute articles from anywhere in the land, but it is for the Editor to decide whether to print them or not. Write clearly.
5. Address your letter like this: TO TE PIPIWHARAUROA, TE RAU, GISBORNE.

A NOTICE

To those wanting a Prayer Book or Hymn Book. I now have plenty of books. The prices are:
Large, soft cover 2/6
Large, red cover 3/-
Large, hard cover 4/-
Large, superior cover 5/6
Small, soft cover 1/-
Small, red cover 1/6
Small, hard cover 2/6
Small, superior cover 3/6
Prayer Book with Hymns, soft cover 1/6
Prayer Book with Hymns, red cover 2/-
Prayer Book with Hymns, hard cover 3/-
Prayer Book with Hymns, superior cover 4/-
Hymns -/6

I will pay the postage to send the books to you
H W Williams,
Te Rau, Gisborne


People wanting a Bible or a New Testament should apply to the Bible Depository Sunday School Union, Auckland.
Bible, 2/6, 3/6, 4/6. Enclose a postage stamp for 1/-.
New Testament with explanatory headings 2/6, 3/-, 4/6. Enclose a postage stamp for 3d.
Small New Testament with Psalms 2/-, 2/6, 3/-, 3/6, 4/-. Enclose a postage stamp for 3d.

Printed and Published by H W Williams, Te Rau Printing Works, Berry Street, Gisborne, New Zealand.




No comments:

Post a Comment